Russian 1876

Romani: New Testament

Matthew

14

1В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
1Pe kodia vriama o Herod o tetrarch, ashundias e viasta pa O Jesus.
2и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
2Ai phenel peske slugenge, "Kado si o Iovano o baptisto, zhuvindisailo pai martia, anda kodia si les e putiera te kerel mirakluria."
3Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
3O Herod astardias le Iovanos, phanglia les lantsonsa ai thodia les ande temnitsa, palai Herodias, e rhomni leske phraleski o Philip.
4потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
4Ke o Iovano phenelas leske, "Nai tuke slobodo te les la!"
5И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
5Wo mangelas te mudarel le Iovanos, numa daralas katar o narodo, ke sa o narodo jinenas les profeto.
6Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
6Po dies kai arakhadilo, dine pachiv le Herodos, e shei la Herodiaki kheldias lenge, ai de sa zurales plachalias le Herodos.
7посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
7Anda kudia solaxadias, te del la so godi mangel.
8Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
8Pala laka dako sikaimos phendias, An mange pek charo o shero le Iovanosko o baptisto.'
9И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
9O amperato nekezhisailo, numa ke solaxadias angla o narodo phendias te den la so mangel.
10и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
10Tradia te shinen o shero le Iovanosko ande temnitsa.
11И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
11Andine lesko shero pek charo, dine les kai shei, ai woi angerdia les ka peski dei.
12Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
12Leske disipluria avile, line lesko stato, groposarde les; ai gele ka Jesus ta phende leske so kerdiliape.
13И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
13Kana O Jesus ashundias so kerdiliape, gelotar pek chuno korkorho kai nas khonik, o narodo andal foruria ashunde kodia, ai linepe pala leste telal.
14И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
14Kana O Jesus avilo palpale, dikhlias baro narodo, pelias leske mila anda lende, ai sastiardias lenge naswalen.
15Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
15Kana e riat perelas le disipluria avile leste ai phende," Vuzhe pozno ai nai khanchi katse. Trade le narodos te zhantar, te zhan andel foruria te chinen peske te xan."
16Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
16Numa O Jesus phendias lenge, 'Chi trobul te zhantar, den le tume te xan!"
17Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
17Won phende leske, "Ferdi panzh manrhe ai dui mashe si ame."
18Он сказал: принесите их Мне сюда.
18"Anen le mande," phendias O Jesus.
19И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученикинароду.
19O Jesus phendias le narodoske te beshen tele pe char; lias le panzh manrhe ai le dui mashe, vazdia le iakha karing o rhaio, ai naisisardias ai phaglias le manrhe, dias le kal disipluria, ai le disipluria dine le ka narodo.
20И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков двенадцать коробов полных;
20Savorhe xale ai chailile. Kana le disipluria chide le kotora kai ashshile desh u dui kozhnitsi pherde sas.
21а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
21Kodola kai xale sas panzh mi mursh, ai vi zhuvlia ai glate sas.
22И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
22Strazo O Jesus kerdias te anklen le disipluria ando pamphuri te zhan mai anglal lestar pe kaver rig le paieske, zhi pon wo tradias le narodos te zhantar.
23И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
23Kana tradias le narodos te zhantar, gelo opre ande plai korkorho te rhujilpe. Kana peli e riat, kote sas korkorho.
24А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
24O pamphuri sas mashkaral e maria, ai buntuime sas katar le talazuria ke e barval phurdelas zurales.
25В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
25Mashkar le trin ai le shov chasuria diminiatsako O Jesus avilo karing lende, phirelas po pai.
26И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали.
26Kana le disipluria dikhle les ke phirel po pai, daraile. Ai tsipinas, "Choxano si!"
27Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
27Numa strazo O Jesus phendias lenge, "Aven veselo, ke me sim, Na daran!"
28Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
28O Petri dias mui, "Gazda, te san tu, akhar ma te avav tute po pai."
29Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
29"Aidi," phendias. Antunchi o Petri anklisto anda pamphuri ai phirdias po pai karing O Jesus.
30но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
30Numa kana thodias sama ke e barval phurdel zurales, darailo, antunchi tasolas ai tsipisardias, "Gazda, skepisar ma!"
31Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
31Strazo O Jesus anzardias pesko vas, astardia les ai phendia leske, "Tu kai si tu xantsi pachamos! Sostar chi pachaian?"
32И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
32Kana ankliste ando pamphuri, e barval aterdili.
33Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
33Ai kodola kai sas ando pamphuri luvudisarde ai preznaisarde les phenenas, "Chaches tu san O Shav le Devlesko!"
34И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
34Kana aresle inchal ando them sas kai bushol Gennesaret.
35Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
35Kana le manush kotsar prinzharde les, trade divano ande sa o them ai le manush andine sa penge naswalen leste.
36и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
36Rhugisaile leste te mekel le naswalen, ferdi te azban e tivala leske raxamaki, ai kon godi azbadias leski raxami sastile.