1И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
1O Jesus anklisto avri andai tamplo ai zhalastar, kana leske disipluria avile leste te sikaven leske sa e tamplo ai so godi sas ek partia andai tamplo.
2Иисус же сказал им: видите ли всеэто? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
2Numa O Jesus phendias lenge, "O chachimos phenav tumenge, sa so dikhen avela pherado, chi ashela iek bax po kaver."
3Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
3Sar beshelas tele pe plai le masilinenge, le disipluria avile leste korkorho, mothonas, "Phen amenge, kana kerdiolape kodia? So avela o semno ke aves, ai ke getolpe e vriama?"
4Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
4O Jesus phenel lenge, "Len tume sama, te na atsavel tume khonik.
5ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят.
5Ke but avena ande murho anav, ai phenena, "Me sim o Kristo!" ai atsavena buten.
6Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
6Ai ashunena ke marenpe ai vieste kai marenpe, na daran: Ke kodia musai te kerdiol, numa nai inker o gor.
7ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
7Iek them marelape aver themesa; iek amperetsia marelape avria amperetsiasa. Ande but thana chi avela le dosta te xan, avela but naswalimos, ai ande but thana izdrala e phuv.
8все же это - начало болезней.
8Kadala avela le sumnuria ta anda gor le chinosko ai o nekazo kai si te avel.
9Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
9"Antunchi avela e vriama kai dena tume manush ando vas te aven chinuime, te mudaren tume, ai swako them si te vurhitsil tume ke phiraven murho anav.
10и тогда соблазнятся многие, и друг другабудут предавать, и возненавидят друг друга;
10Ande kodia vriama si te durion katar o pachamos, si te purhin iek avres, si te vurhitsin iek avres.
11и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
11Avena but kai nai chache numa kerdion profeturia ai atsavena buten.
12и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
12O nasulimos si te butiol, anda kodia bute manushenge dragostia si te shudrol.
13претерпевший же до конца спасется.
13Numa kodo kai rhivdila ai ankerela zhando gor, avela skepime.
14И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
14"Ai kadia viasta e lashi pai amperetsia avela phendi ande sa e lumia te avel marturo sa le themenge, antunchi o gor avela."
15Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -
15"Kana dikhena kodia kai si griatsa le Devleske ke si ando swunto than sar sas phendo katar o profeto Daniel. (Kodo kai jinel, mek te haliarel)
16тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
16Antunchi kodola kai si ande Judea trobula te nashen andel plaia.
17и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
17Kodo kai avela opral pa kher te na zhal te lel vari so anda pesko kher.
18и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
18Kodo kai si ande niva te na zhal palpale te lel peske tsalia.
19Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
19Nasul la zhuvliake kai si phari glatasa, ai kodola kai si le glate pe chuchi ande kodola dies!"
20Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
20Rhugin tume te na avela ivend kana trobula te nashen, vai Sabat;
21ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
21Ke antunchi si te avel ka savo chino ai nekazo, sar e lumia shoxar chi dikhlias, zhi akana ai shoxar chi mai dikhela.
22И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
22Ai te na avino kodola dies skurtiarde; sa le manush kamas te xaiin. Numa pala e sama le manushenge kai si halome katar O Del, kodola diesa si te aven skurtiarde.
23Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте.
23"Antunchi te avela vari kon te mothol tuke "O Kristo avilo!" "Katka lo" vai "Kote lo" Na Pacha.
24Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, иизбранных.
24Ke si te vazdenpe xoxamne kristuria ai xoxamne profeturia; kai kerena kasave semnuria ai mirakluria, ta te sai kamas te atsaven vi kodolen kai si halome katar O Del.
25Вот, Я наперед сказал вам.
25"Ashunen! Phendem tumenge mai anglal.
26Итак, если скажут вам: „вот, Он в пустыне", - не выходите; „вот, Он в потаенных комнатах", - не верьте;
26Te mothona, "Dikhen, avilo. Ande pusta lo! Na zha ta rode; vai kote garado lo! Na paàa. "
27ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
27Ke sar o rhunjito kai strefial anda Easto zhi ando Westo kadia si te avel kana O Shav le manushesko avela.
28ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
28Kai godi avela mulo stato kote chidenpe chiriklia kai xan mas."
29И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
29"Numa strazo pala o chino ai o nekazo kodole diesengo o kham si te avel tuniariko, o shunuto chi dela vediara, le chererhaia perena anda cheri, ai e putiera kai si ando cheri avena drenchinime.
30тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; итогда восплачутся все племена земные и увидят СынаЧеловеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
30Antunchi dichola o semno ando cheri ke O Shav le Manushesko avel. Antunchi sa le vitsi pe phuv si te nekezhin, ai si te dikhen sar O Shav le Manushesko avel pel nuveria rhaioske ande putiera ai ando barimos.
31и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
31E tutaraza bashela zurales, ai tradela peske angelon ai si te chiden leske halome andal shtar barvalia, ai de anda iek gor la lumiako ai le cheresko zhando kaver gor.
32От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
32Sichon katar e paramicha pai pruing le figenge. Kana si terne le krenzhitsi ai anklen patria. Zhanes ke o milai pashe.
33так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
33Sakadia, tume kana dikhena sa kadala dieli zhanen ke pashe lo, ka wudar lo.
34Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
34Chachimasa phenav tumenge, kadia vitsa chi nakhela, zhi pon chi kerdion kadala dieli.
35небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
35O rhaio ai e lumia nakhena, numa murhi vorba shoxar chi nakhela.
36О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
36"Khonik chi zhanel kana avela kodo dies vai kodo chaso, chi le angeluria ando rhaio, chi O Shav; ferdi O Dat zhanel.
37но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого:
37"Sar sas ando dies kana sas o Noah. Sakadia si te avel kana avela O Shav le Manushesko.
38ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
38Sar kai sas ande kodola dies mai anglal sar te avel o pai te tasavel e lumia, le manush xanas, penas, lenas boria, denas sheia, zhi po dies kai o Noah gelo ando paraxodo (Ark).
39и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
39Ai chi zhangle zhi pon chi avilo o pai ai lias le sa. Sakadia avela kana avela O Shav le Manushesko.
40тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
40"Antunchi dui zhene si te aven ande niva; iek si te avel lino, ai iek ashela.
41две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
41Dui zhuvlia licharena jiv; iek avela lini, ai iek ashela.
42Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
42Anda kodia arakh tu, ke chi zhanes o dies kai cho Gazda avela.
43Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
43Haliaren, te zhanglino o gazda le kheresko ka che chaso la rachako avel o chor, kamas te arkhelpe ai nas te mekel te den andre ande lesko kher.
44Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
44Anda kodia, vi tu, trobul te aves gata ke O Shav le Manushesko si te avel andek chaso kai tu chi gindis."
45Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
45Kon si o chacho ai gojaver sluga, kai o gazda thodias te lel sama ande lesko kher te pravarel le lengo xabe pe vriama kai trobul?
46Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
46Raduime kodia sluga, kai lesko gazda arakhela les ke kerel peski buchi kana avela palpale.
47истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
47O chachimos phenach tuke, si te thol les baro pe so godi si les.
48Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
48Numa te avela nasul kodia sluga ai te phenel peske, "Chi avel palpale sigo murho gazda."
49и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
49Antunchi marel le kavre slugen ai tholpe te xal ai te pel macharnensa.
50то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
50O gazda kodola slugako si te avel andek dies kai wo chi azhukerel les, ai andek chaso kai wo chi zhanel.
51и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
51Si te shinel les kotora, ai thol les kodolensa kai ankerdion so nai. Kotse le manush si te roven ai te chiden dandendar."