Russian 1876

Romani: New Testament

Matthew

3

1В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
1Ande kodia vriama o Iovano o baptisto dias duma ande pusta ande Judea.
2и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
2Ai phenelas, "Kein tume anda tumare bezexa ke e amperetsia le Devleski avel."
3Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
3O profeto Esaia phenelas pa Iovano, kana phendia, "Ek glaso kai del mui ande pusta. Keren drom le Devleske, keren leske vorta drom!"
4Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
4Le tsalia le Iovanoske sas kerde andal bal la gemulake ai phiravelas prastia morchaki; lesko xabe sas grimptsuria ai divlo avjin.
5Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему
5O narodo avelas leste anda Jerusalem, anda sa e Judea ai anda sa o Jordan.
6и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
6Phende peske bezexale, ai o Iovano o baptisto bolelas le ando pai kai bushol Jordan.
7Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущихк нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
7Kana o Iovano dikhlia ke but Farizeanuria ai Saduseanuria avile leste te bolenpe, phendia lenge, "Tume vitsa sapeski, kon phendias tumenge ke sai skepin katar e xoli le Devleski kai si te avel?
8сотворите же достойный плод покаяния
8Keren so sikavel ke chaches amboldian tume katar tumare bezexa te avel fruta tumendar. Ai na gindin ke vorta san kana phenen tumenge, '' Abraham si amaro dat'' ke me phenav tumenge ke o Del sai kerel anda kadala bax shave le Abrahamoske.
9и не думайте говорить в себе: „отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
10"O tover ka le vuni la krengake; ke che godi krenga chi dela lashi fruta avela shindi, ai shudini ande iag.
10Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
11Me bolav tumen ando pai te sikadiol ke keisailian ai amboldian tume katar tumare bezexa, numa avel iek pala mande, kai si mai baro mandar; me chi mov dosta te inkerav leske papucha. Wo bolela tume ando Swunto Duxo ai iagasa.
11Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;
12Si les so trobul ai gata lo te xulavel o jiv , o jiv thola ande pesko bano ai le suluma phabarela ande iag kai shoxar chi merela."
12лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.
13Antunchi o Jesus avilo anda Galilee ka pai o Jordan te belel les o Iovano.
13Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.
14O Iovano aterdiolas les ai phendia, "Me trobul te avav boldo tutar. Ai tu aves mande te bolav me tut!"
14Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?
15O Jesus phendias leske, "Mek te kerdiol kadia, ke trobul te keras so godi si vorta angla Del." Antunchi o Iovano boldia les.
15Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
16Kana o Jesus boldilo, avilo opre anda pai. Ai strazo phuterdilo o cheri angla leste ai dikhlia o Duxo le Devlesko sar ek gulumbo xulelas ai avilo pe leste.
16И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.
17Ai ek glaso avilo anda rhaio, ai phendia, "kado si murho Shav kai si mange de sa drago, kasa sim de sa raduime."
17И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.