Russian 1876

Romani: New Testament

Philemon

1

1Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
1Katar o Pavlo, kai si phanglo le Jesus Kristoske, ai katar amaro phral o Timote. Tuke Philemon, amaro kuchi vortako, ai kai keres buchi amensa, ai kai khangeri kai chidelpe ande cho kher,
2и Апфии,(сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
2ai amare pheiake e Apphia, ai ka Archippus kai marelpe amensa ando pachamos:
3благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
3O Del amaro Dat ai le Devles Jesus Kristo te del tume o lashimos ai e pacha.
4Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,
4Swako data kai rhugiv ma, murho kuchi Philemon, da ma goji tute, ai naisiv murhe Devleske.
5слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
5Ke ashunav e dragostia kai si tu sa le Devleske narodoske, ai o pachamos kai si tu ando Jesus Kristo.
6дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
6Ai mangav katar O Del o traio kai inkerel tu amensa katar o pachamos te kerel te zhanas mai mishto sa le mishtimata kai si ame ande amaro traio le Kristosa.
7Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
7Chiri dragostia, murho phral, dia man but raduimos ai zor! Ke raduisardian o ilo le Devlesko narodoske.
8Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
8Anda kodia, marka, pala Kristo me sim ivia te mothav tuke so trobul te keres.
9по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
9Numa ke mange drago tuke, mangav vari so tutar. Sar sim me o Pavlo, iek manush phuro, ai katse ande temnitsa, ai akana ek manush phanglo le Jesus Kristoske.
10прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих:
10Me mangav tutar vari so le Onesimeske, ke wo si murho shav ando Jesus Kristo; ke me kerdilem lesko dat ando Del katse ande temnitsa.
11он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
11Mai anglal wo chi trobulas tu, numa akana trobul ame, vi tut ai vi man.
12ты же прими его, как мое сердце.
12Ai tradav les tute akana, premin les, sar te avilino iek kotor anda mande.
13Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
13Me manglemas te inkerav les pasha mande, zhi kai sim ande temnitsa ai te zhutil ma ande cho than.
14но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.
14Numa chi manglem te kerav kanchi bi te phushav tutar, chi mangav te thav tu pe zor te keres mange mishtimos, ke mange mai drago te keres tu anda tute.
15Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,
15Amborim o Onesimus sas lino tutar pe xantsi vriama, saxke te avel tusa porme sagda;
16не как уже раба, но выше раба, братавозлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плотии в Господе.
16ke akana wo ma nai ferdi iek prosto sluga, numa mai but lo de sar iek sluga: wo si akana iek kuchi phral, ai mange defial drago lo, numa tuke trobul te avel mai but vi sar sluga, ai vi sar phral ando Kristo.
17Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его,как меня.
17Te jinesa man sar cho vortako, premisar les sar te premisardianas man.
18Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.
18Ai te shubisailo vari so karing tute, vai te kamela tuke vari so, tu jin pa mande.
19Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
19Me, murhe vastesa tradav tuke kado divano. Me, o Pavlo, pochinava tuke palpale, ai chi trobul te dav tu goji ke tu kames mange cho traio.
20Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.
20E, phrala, mangav ma tutar, ker mange kado mishtimos ande dragostia le Kristoski. Raduisar murho ilo, sar iek phral ando Jesus Kristo!
21Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная,что ты сделаешь и более, нежели говорю.
21Ke me pachav ma, ke ande kado lil kai ramov tuke, akana te keresa so mangav tutar, ai vi zhanav ke keresa mai but.
22А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
22Ai ande kodia lashar i mange iek soba ke pachav ma ke O Del ashunela tumare rhugimata, ai dela te avav pale tumensa.
23Приветствует тебя Епафрас, узник вместе сомною ради Христа Иисуса,
23O Epaphras, kai si mansa ande temnitsa le Jesus Kristoske tradel tuke but bax, zor ai sastimos.
24Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
24Ai vi o Marko, o Aristarchus, o Demas, ai o Luk, murhe vortacha kai keren mansa buchi.
25Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
25O mishtimos amaro Devlesko Jesus Kristo te avel tumensa. Amen.