1Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.
1Dhe, duke qenë bashkëpunëtorë të tij, ju këshillojmë të mos e pranoni më kot hirin e Perëndisë,
2Ибо сказано: во время благоприятное Я услышал тебя ив день спасения помог тебе. Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения.
2sepse ai thotë: ''Në kohë të pëlqyer unë të dëgjova dhe në ditë shpëtimi të ndihmova''. Ja, pra, koha e pëlqyer, ja, pra, dita e shpëtimit.
3Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение,
3Ne nuk japim asnjë shkas për skandal në asnjë gjë, që të mos shahet shërbesa jonë;
4но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах,
4por në çdo gjë e rekomandojmë veten tonë si shërbëtorë të Perëndisë në shumë vuajtje, në shtrëngime, në nevoja, në ngushtica,
5под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, вбдениях, в постах,
5në rrahje, në burgosje, në kryengritje, në mundime, në të pafjetura, në agjërime,
6в чистоте, в благоразумии, в великодушии, в благости, в Духе Святом, в нелицемерной любви,
6me pastërti, me njohuri, me durim, me mirësi, me Frymën e Shenjtë, me dashuri jo të shtirur,
7в слове истины, в силе Божией, с оружием правды в правой и левой руке,
7me fjalën e së vërtetës, me fuqinë e Perëndisë, me armët e drejtësisë në të djathtë dhe në të majtë,
8в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны;
8në lavdi dhe në çnderim, me emër të mirë dhe me emër të keq;
9мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, новот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем;
9si gënjeshtarë, por të vërtetë; si të panjohur, por të njohur; si njerëz që vdesin, por ja, jetojmë; si të ndëshkuar, por jo të vrarë;
10нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем.
10si të brengosur, por gjithmonë të gëzuar; si të varfër, por shumë veta i bëjmë të pasur; si njerëz që s'kanë kurrgjë, por kanë gjithçka.
11Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце нашерасширено.
11Goja jonë u hap për ju, o Korintas, zemra jonë u bë e gjërë.
12Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно.
12Ju nuk jeni ngushtë në ne, por ju jeni të ngushtë në zemrat tuaj.
13В равное возмездие, – говорю, как детям, - распространитесь и вы.
13Por në shkëmbim po ju flas si fëmijve, bëhuni të gjërë edhe ju.
14Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными, ибо какое общение праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмою?
14Mos hyni në një zgjedhë bashkë me të pabesët, sepse ç'lidhje ka drejtësia me paudhësinë? Dhe çfarë afrie ka drita me terrin?
15Какое согласие между Христом и Велиаром? Или какое соучастие верного с неверным?
15Dhe ç'harmoni ka Krishti me Belialin? Ose ç'pjesë ka besimtari me jobesimtarin?
16Какая совместность храма Божия с идолами? Ибо вы храм Бога живаго, как сказал Бог: вселюсь в них и буду ходить в них ; и буду их Богом, и они будут Моим народом.
16Dhe çfarë marrëveshje ka tempulli i Perëndisë me idhujt? Sepse ju jeni tempulli i Perëndisë së gjallë, sikurse tha Perëndia: ''Unë do të banoj në mes tyre, dhe do të ec ndër ta; do të jem Perëndia i tyre dhe ata do të jenë populli im''.
17И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас.
17Prandaj ''dilni nga mesi i tyre dhe ndahuni prej tyre, thotë Zoti, dhe mos prekni asgjë të ndyrë, dhe unë do t'ju pranoj,
18И буду вам Отцем, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель.
18dhe do të jem si një Atë për ju, dhe ju do të jeni për mua si bijtë e bijat, thotë Zoti i Plotfuqishëm''.