Russian 1876

Shqip

2 Timothy

4

1Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых вявление Его и Царствие Его:
1prediko fjalën, ngul këmbë me kohë e pa kohë, kritiko dhe qorto, këshillo me çdo durim e doktrinë.
2проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием.
2Sepse do të vijë koha kur njerëzit nuk do ta durojnë doktrinën e shëndoshë, por, sipas ëndjeve të veta, do të mbledhin grumbull mësues për të gudulisur veshët
3Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху;
3dhe do t'i largojnë veshët nga e vërteta e do t'i sjellin drejt përrallave.
4и от истины отвратят слух и обратятся к басням.
4Por ti rri syçelë në çdo gjë, duro vuajtjet, kryeje punën e ungjilltarit, përmbushe plotësisht shërbesën tënde.
5Но ты будь бдителен во всем, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твое.
5Sa për mua, po derdhem si ofertë pije, dhe koha e nisjes sime arriti.
6Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало.
6Luftën e mirë e luftova, e përfundova vrapimin, e ruajta besimin.
7Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил;
7Pas kësaj më pret gati kurora e drejtësisë që Perëndia, gjykatësi i drejtë, do të ma japë atë ditë, dhe jo vetëm mua, por edhe gjithë atyre që presin me dashuri të shfaqurit e tij.
8а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его.
8Përpiqu të vish shpejt tek unë,
9Постарайся придти ко мне скоро.
9sepse Dema më la, sepse deshi këtë botë, dhe iku në Thesaloniki; Kreshenci në Galati, Titi në Dalmaci.
10Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век, и пошел в Фессалонику, Крискент в Галатию, Тит в Далматию; один Лука со мною.
10Me mua është vetëm Lluka; merre Markun dhe sille me vete, sepse e kam shumë të dobishëm për shërbesë.
11Марка возьми и приведи с собою, ибо он мне нужен для служения.
11Tikikun e dërgova në Efes.
12Тихика я послал в Ефес.
12Kur të vish, sill mantelin që lashë në Troadë, pranë Karpit, dhe librat, sidomos pergamenat.
13Когда пойдешь, принеси фелонь, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно кожаные.
13Aleksandri, remtari, më bëri shumë të këqija; Zoti ia shpagoftë sipas veprave të tij.
14Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его!
14Ruaju edhe ti prej tij, sepse ka qenë kundërshtar i madh i fjalëve tona.
15Берегись его и ты, ибо он сильно противился нашим словам.
15Në mbrojtjen time të parë në gjyq askush nuk qe me mua, por të gjithë më lanë; kjo të mos u numërohet për faj.
16При первом моем ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им!
16Por Zoti më ndenji pranë dhe më dha fuqi, që me anën time predikimi i ungjillit të kryhej plotësisht dhe ta dëgjonin të gjithë johebrenjtë; dhe unë shpëtova nga goja e luanit.
17Господь же предстал мне и укрепил меня, дабы через меня утвердилось благовестие и услышали все язычники; и я избавился из львиных челюстей.
17Edhe Zoti do të më shpëtojë nga çdo vepër e keqe dhe do të më ruajë për mbretërinë e tij qiellore. Lavdi atij në shekuj të shekujve. Amen.
18И избавит меня Господь от всякого злого дела и сохранит для Своего Небесного Царства, Ему слава во веки веков. Аминь.
18Të fala Prishilës dhe Akuilës dhe shtëpisë së Onesiforit.
19Приветствуй Прискиллу и Акилу и дом Онисифоров.
19Erasti mbeti në Korint, por Trofimin e lashë të sëmurë në Milet.
20Ераст остался в Коринфе; Трофима же я оставил больного в Милите.
20Përpiqu të vish përpara dimrit. Të përshëndetin Eubuli, Pudenti, Lini, Klaudja dhe të gjithë vëllezërit.
21Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия.
21Zoti Jezu Krisht qoftë me frymën tënde! Hiri qoftë me ju! Amen.
22Господь Иисус Христос со духом твоим. Благодать с вами. Аминь.
22Pali, shërbëtor i Perëndisë dhe apostull i Jezu Krishtit, sipas besimit të të zgjedhurve të Perëndisë dhe njohjes të së vërtetës që është sipas perëndishmërisë,