Russian 1876

Shqip

Ecclesiastes

10

1Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
1Mizat e ngordhura e qelbin vajin e parfumierit; kështu pak marrëzi prish vlerën e diturisë dhe të lavdisë.
2Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую.
2Zemra e të urtit është në të djathtë të tij, por zemra e budallait është në të majtë të tij.
3По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
3Edhe kur budallai ecën rrugës, arsyeja i mungon dhe u tregon të gjithëve se është budalla.
4Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего;потому что кротость покрывает и большие проступки.
4Në qoftë se zemërimi i një mbreti ndizet kundër teje, mos e lër vendin tënd, sepse gjakftohtësia i fashit fyerjet edhe kur janë të rënda;
5Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина;
5Éshtë një e keqe që kam parë nën diell, një gabim që vjen nga ai që qeveris;
6невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
6marrëzia është vënë në detyra të larta, ndërsa të pasurit ulen në vënde të ulëta.
7Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
7Kam parë shërbëtorë mbi kuaj dhe princa të ecin më këmbë si shërbëtorë.
8Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
8Kush çel një gropë mund të bjerë brënda dhe kush rrëzon një mur mund të kafshohet nga një gjarpër.
9Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них.
9Kush zhvendos gurë mund të plagoset dhe kush çan drutë vihet në rrezik.
10Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
10Në qoftë se sëpata topitet dhe nuk mprehet, duhet të përdoret me më tepër forcë; por dituria ka epërsinë t'ia dalë gjithnjë mbarë.
11Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
11Në qoftë se gjarpëri kafshon sepse nuk është magjepsur, magjistari bëhet i kotë.
12Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже:
12Fjalët e gojës të të urtit janë plot hir, por buzët e budallait e shkatërrojnë.
13начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие.
13Fillimi i ligjëratës së tij është budallallëk dhe fundi është marrëzi e dëmshme.
14Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
14Edhe sikur budallai t'i shumojë fjalët e tij, njeriu nuk di se çfarë do të ndodhë; kush mund t'i thotë çfarë do të ndodhë pas tij?
15Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
15Lodhja e budallait e rraskapit, sepse ai nuk di as si të shkojë në qytet.
16Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
16Mjerë ti, o vend, mbreti i të cilit është një fëmijë dhe princat e tij ia shtrojnë që në mëngjes!
17Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
17Lum ti, o vend, që ke mbret nga një soj fisnik, dhe princa që hanë në kohën e duhur për të vënë në vend forcat e tyre dhe jo për t'u dehur!
18От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом.
18Për shkak të përtacisë trarët e shtëpisë rrëzohen dhe gjerbon për shkak të plogështisë së duarve.
19Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
19Një banket shtrohet për t'u dëfryer dhe vera i jep gaz jetës, por paraja i përgjigjet çdo nevojtari.
20Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое , и крылатая – пересказать речь твою .
20Mos mallko mbretin as me mend dhe mos mallko të pasurin në dhomën tënde të fjetjes, sepse një zog i qiellit mund ta çojë larg zërin tënd, dhe një zog që fluturon mund ta bëjë të ditur këtë gjë.