Russian 1876

Shqip

Exodus

40

1И сказал Господь Моисею, говоря:
1Pastaj Zoti i foli Moisiut, duke thënë:
2в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
2"Ditën e parë të muajit të parë do të ngresh tabernakullin, çadrën e mbledhjes.
3и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
3Do të vendosësh atje arkën e dëshmisë dhe do ta fshehësh arkën me një vel.
4и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
4Do të sjellësh brenda tryezën dhe do të vendosësh mbi të gjërat që duhen; do të sjellësh gjithashtu shandanin dhe do të ndezësh llambat e tij.
5и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровенияи повесь завесу у входа в скинию.
5Do të vendosësh altarin e artë për temjanin përpara arkës së dëshmisë, dhe do të vësh perden në hyrje të tabernakullit.
6и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
6Do ta vësh altarin e olokausteve para hyrjes së tabernakullit, të çadrës së mbledhjes.
7и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
7Do ta vendosësh legenin midis çadrës së mbledhjes dhe altarit dhe do të vësh ujë në të.
8и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
8Do t'i vendosësh perdet e oborrit rreth e qark dhe do të vësh një perde në hyrje të oborrit.
9И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
9Pastaj do të marrësh vajin e vajosjes dhe do të vajosh tabernakullin dhe tërë gjërat që ndodhen aty, dhe do ta shenjtërosh me të gjitha veglat e tij; dhe do të jetë i shenjtë.
10помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
10Do të vajosh altarin e olokausteve dhe tërë orenditë e tij; do të shenjtërosh kështu altarin dhe altari do të jetë shumë i shenjtë.
11и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
11Do të vajosh edhe legenin me të gjithë bazën e tij dhe do ta shenjtërosh.
12И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
12Pastaj do të afrosh Aaronin dhe bijtë e tij në hyrje të çadrës së mbledhjes dhe do t'i lash me ujë.
13и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
13Do ta veshësh Aaronin me rrobat e shenjta, do ta vajosh dhe do ta shenjtërosh, që të më shërbejë si prift.
14И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
14Do të afrosh edhe bijtë e tij dhe do t'i veshësh me tunika,
15и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
15do t'i vajosh ashtu si do të kesh vajuar atin e tyre, që të më shërbejnë si priftërinj; vajisja e tyre do t'u japë priftëri përjetë, brez pas brezi".
16И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
16Moisiu ashtu veproi; bëri pikërisht të gjitha ato që Zoti i kishte urdhëruar.
17В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния.
17Kështu ditën e parë të muajit të parë të vitit të dytë, u ndërtua tabernakulli.
18И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
18Moisiu e ngriti tabernakullin, hodhi bazat e tij, sistemoi dërrasat e tij, i vuri traversat e tij dhe ngriti shtyllat e tij.
19распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сегопокрова, как повелел Господь Моисею.
19Mbi tabernakullin shtriu perden dhe mbi këtë vendosi mbulesën e çadrës, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
20И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
20Pastaj mori dëshminë dhe e vendosi brenda arkës, u vuri shtizat unazave të arkës, dhe e vuri pajtuesin mbi arkë;
21и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
21e çoi arkën në tabernakull, e vari velin e perdes dhe kështu fshehu arkën e dëshmisë, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
22И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии,вне завесы,
22Vendosi gjithashtu tryezën në çadrën e mbledhjes, në krahun verior të tabernakullit, jashtë velit.
23и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
23Vendosi sipër me rregull bukën përpara Zotit, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
24И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южнойстороне скинии,
24Pastaj vuri shandanin në çadrën e mbledhjes, përballë tryezës, nga ana jugore e tabernakullit;
25и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
25dhe ndezi llambat përpara Zotit, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
26И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
26Pastaj vuri altarin e artë në çadrën e mbledhjes, përpara velit,
27и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
27dhe mbi të dogji temjanin e parfumuar, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
28И повесил завесу при входе в скинию;
28Vuri gjithashtu perden në hyrje të tabernakullit.
29и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания ипринес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
29Pastaj vendosi altarin e olokausteve në hyrje të tabernakullit, të çadrës së mbledhjes, dhe mbi të ofroi olokaustin dhe blatimin, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
30И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
30Pastaj vuri legenin midis çadrës së mbledhjes dhe altarit dhe e mbushi me ujë për t'u larë.
31и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
31Dhe me këtë ujë, Moisiu, Aaroni dhe bijtë e tij lanë duart dhe këmbët;
32когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
32kur hynin në çadrën e mbledhjes dhe kur i afroheshin altarit, ata laheshin, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
33И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
33Ndërtoi gjithashtu oborrin rreth tabernakullit dhe altarit dhe vuri perden në hyrje të oborrit. Kështu Moisiu e përfundoi punën e tij.
34И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
34Atëherë reja e mbuloi çadrën e mbledhjes dhe lavdia e Zotit e mbushi tabernakullin.
35и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
35Dhe Moisiu nuk mundi të hyjë në çadrën e mbledhjes, sepse reja e kishte mbuluar nga sipër dhe lavdia e Zotit mbushte tabernakullin.
36Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
36Në të tëra zhvendosjet e tyre, kur reja ngrihej mbi tabernakullin, bijtë e Izraelit niseshin;
37если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
37por në rast se reja nuk ngrihej, nuk niseshin deri ditën që ajo të ngrihej.
38ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазамивсего дома Израилева во все путешествие их.
38Sepse reja e Zotit qëndronte mbi tabernakullin gjatë ditës, dhe natën mbi të qëndronte një zjarr, para syve të të gjithë shtëpisë së Izraelit, gjatë gjithë zhvendosjeve së tyre.?