1(40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?
1A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?
2(40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
2A mund t'i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t'i shposh nofullën me një çengel?
3(40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
3A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?
4(40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
4A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?
5(40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
5A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?
6(40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
6Miqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?
7(40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
7A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?
8(40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
8Vëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.
9(41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
9Ja, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.
10(41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
10Askush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?
11(41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
11Kush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.
12(41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
12Nuk do t'i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.
13(41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
13Kush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t'i afrohet me një fre të dyfishtë?
14(41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;
14Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
15(41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
15Shumë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.
16(41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
16Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
17(41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
17Janë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.
18(41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
18Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
19(41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
19Nga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.
20(41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
20Nga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.
21(41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
21Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
22(41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
22Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
23(41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
23Pjesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
24(41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
24Zemra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.
25(41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
25Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
26(41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
26Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.
27(41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.
27E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.
28(41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
28Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
29(41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
29Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
30(41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
30Poshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.
31(41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
31E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
32(41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
32Lë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.
33(41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
33Mbi tokë nuk ka asgjë që t'i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.
34(41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
34Shiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore".