Russian 1876

Shqip

Lamentations

3

1Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
1Unë jam njeriu që pa hidhërimin nën thuprën e tërbimit të tij.
2Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
2Ai më ka udhëhequr dhe më ka bërë të eci nëpër terr dhe jo në dritë.
3Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
3Po, kundër meje ai ka kthyer disa herë dorën e tij tërë ditën.
4измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
4Ai ka konsumuar mishin tim dhe lëkurën time, ka coptuar kockat e mia.
5огородил меня и обложил горечью и тяготою;
5Ka ndërtuar fortesa kundër meje, më ka rrethuar me hidhërim dhe me ankth.
6посадил меня в темное место, как давно умерших;
6Ka bërë që unë të banoj në vende plot errësirë, ashtu si të vdekurit prej shumë kohe.
7окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
7Më ka ndërtuar një mur rreth e qark, me qëllim që unë të mos dal; e ka bërë të rëndë zinxhirin tim.
8и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
8Edhe kur bërtas dhe kërkoj ndihmë me zë të lartë, ai nuk pranon të dëgjojë lutjen time.
9каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
9Ai i ka mbyllur rrugët e mia me gurë të prerë, i ka bërë shtigjet e mia plot me prita.
10Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
10Ai ka qenë për mua si një ari në pritë, si një luan në vende të fshehta.
11извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
11Ka devijuar rrugët e mia, më ka coptuar dhe më ka dëshpëruar.
12натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
12Ka nderur harkun e tij dhe më ka bërë objekt të shigjetave të tij.
13послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
13Ka bërë të depërtojnë në zemrën time shigjetat e kukurës së tij.
14Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
14Jam bërë tallja e tërë popullit tim, kënga e tij e tërë ditës.
15Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
15Më ka ngopur me hidhërim, më ka bërë të pij pelin.
16Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
16Më ka coptuar dhëmbët me zall, më ka mbuluar me hi.
17И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
17Ke larguar shpirtin tim nga paqja, kam harruar mirëqënien.
18и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
18Kam thënë: "Éshtë zhdukur besimi im dhe shpresa ime tek Zoti".
19Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
19Kujtohu për pikëllimin dhe për endjen time, për pelinin dhe hidhërimin.
20Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
20Shpirti im kujtohet gjithnjë për këtë dhe është i rrëzuar brenda meje.
21Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
21Këtë dua ta sjell në mëndje dhe prandaj dua të shpresoj.
22по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
22Éshtë një hir i Zotit që nuk jemi shkatërruar plotësisht, sepse mëshirat e tij nuk janë mbaruar plotësisht.
23Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
23Përtëriten çdo mëngjes; e madhe është besnikeria jote.
24Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
24"Zoti është pjesa ime", thotë shpirti im, "prandaj do të kem shpresë tek ai.
25Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
25Zoti është i mirë me ata që kanë shpresë tek ai, me shpirtin që e kërkon.
26Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
26Gjë e mirë është të presësh në heshtje shpëtimin e Zotit.
27Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
27Gjë e mirë është për njeriun të mbajë zgjedhën në rininë e tij.
28сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
28Le të ulet i vetmuar dhe të qëndrojë në heshtje kur Perëndia ia imponon.
29полагает уста свои в прах, помышляя : „может быть, еще есть надежда";
29Le ta vërë gojën e tij në pluhur, ndofta ka ende shpresë.
30подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
30Le ti japë faqen atij që e godet, të ngopet me fyerje.
31ибо не навек оставляет Господь.
31Sepse Zoti nuk hedh poshtë për gjithnjë;
32Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
32por, në rast se të hidhëron, do ti vijë keq sipas shumicës së zemërmirësive të tij,
33Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
33sepse nuk e bën me kënaqësi poshtërimin dhe hidhërimin e bijve të njerëzve.
34Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
34Kur dikush shtyp nën këmbët e tij tërë robërit e dheut,
35когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
35kur dikush shtrëmbëron të drejtën e një njeriu në prani të Më të Lartit,
36когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
36kur dikujt i bëhet një padrejtësi në çështjen e tij, a nuk e shikon Zoti?
37Кто это говорит: „и то бывает, чему Господь не повелел быть"?
37Vallë kush thotë diçka që më pas realizohet, në rast se Zoti nuk e ka urdhëruar?
38Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
38E keqja dhe e mira a nuk vijnë vallë nga goja e Më të Lartit?
39Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
39Pse vallë ankohet një njeri i gjallë, një njeri për ndëshkimin e mëkateve të tij?
40Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
40Le të shqyrtojmë rrugët tona, t'i hetojmë dhe të kthehemi tek Zoti.
41Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
41Le të ngremë lart zemrat tona dhe duart tona në drejtim të Perëndisë të qiejve.
42мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
42Ne kemi kryer mëkate, kemi qënë rebelë dhe ti nuk na ke falur.
43Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
43Je mbështjellë në zëmërimin tënd dhe na ke ndjekur, na ke vrarë pa mëshirë.
44Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
44Ti je mbështjellë në një re, në mënyrë që asnjë lutje të mos kalonte dot.
45сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
45Na ke bërë plehra dhe mbeturina në mes të popujve.
46Разинули на нас пасть свою все враги наши.
46Tërë armiqtë tanë kanë hapur gojën kundër nesh.
47Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша.
47Na ka rënë mbi trup tmerri, laku, dëshpërimi i thellë dhe shkatërrimi.
48Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
48Rrëke uji rrjedhin nga sytë e mi për shkatërrimin e bijës së popullit tim.
49Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
49Syri im derdh lot pa pushim, pa ndërprerje,
50доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
50deri sa Zoti të mos vështrojë nga qielli dhe të mos shikojë.
51Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
51Syri im i sjell dhembje shpirtit tim për të gjitha bijat e qytetit tim.
52Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
52Ata që më urrejnë pa shkak më kanë gjuajtur si të isha zog.
53повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
53Kanë shkatërruar jetën time në gropë, më kanë hedhur gurë.
54Воды поднялись до головы моей; я сказал: „погиб я".
54Ujrat rrjedhin mbi kokën time, unë thoja: "Ka marrë fund për mua".
55Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
55Përmenda emrin tënd, o Zot, nga thellësia e gropës.
56Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
56Ti e dëgjove zërin tim; mos ia fshih veshin tënd psherëtimës sime, thirrjes time për ndihmë.
57Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: „не бойся".
57Kur të kam thirrur ti je afruar; ke thënë: "Mos ki frikë!"
58Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
58O Zot ti ke mbrojtur çështjen e shpirtit tim, ti ke çliruar jetën time.
59Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
59O Zot, ti ke parë dëmin që kam pësuar, prandaj mbro çështjen time!
60Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
60Ti ke parë tërë frymën e tyre të hakmarrjes, intrigat e tyre kundër meje.
61Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
61Ti ke dëgjuar fyerjet e tyre, o Zot, tërë intrigat e tyre kundër meje,
62речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
62fjalimet e tyre që ngrihen kundër meje, atë që mendojnë kundër meje tërë ditën.
63Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь.
63Vër re kur ulen dhe kur ngrihen, unë jam kënga e tyre.
64Воздай им, Господи, по делам рук их;
64Shpërbleji, o Zot, sipas veprës së duarve të tyre.
65пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
65Bëji zemërgur, mallkimi yt qoftë mbi ta.
66преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
66Ndiqi në zemërimin tënd dhe shkatërroi poshtë qiejve të Zotit.