Russian 1876

Shqip

Psalms

102

1(101:1) Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. (101:2) Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
1O Zot, dëgjo lutjen time dhe britma ime arriftë tek ty.
2(101:3) Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони комне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе , скоро услышь меня;
2Mos ma fshih fytyrën tënde ditën e fatkeqësisë sime. Zgjate ndaj meje veshin tënd; kur unë të kërkoj, nxito të më përgjigjesh.
3(101:4) ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
3Sepse ditët e mia davariten si tymi dhe kockat e mia digjen si urë zjarri.
4(101:5) сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
4Zemra ime është goditur dhe thahet si bari, dhe unë harroj madje të ha ushqim.
5(101:6) от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
5Duke vajtuar vazhdimisht, lëkura ime po u ngjitet kockave të mia.
6(101:7) Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
6I ngjaj pelikanit të shketëtirës dhe jam bërë si bufi i vendeve të shkretuara.
7(101:8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
7Jam pa gjumë dhe si harabeli i vetmuar mbi çati.
8(101:9) Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
8Armiqtë e mi tallen me mua tërë ditën; ata që më përqeshin flasin kundër meje.
9(101:10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
9Sepse e ha hirin si buka dhe përzjej lotët me atë që pi.
10(101:11) от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
10Po, për shkak të indinjatës sate dhe të zemërimit tënd, më ngrite dhe më hodhe larg.
11(101:12) Дни мои – как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
11Ditët e mia janë si hija që zgjatet, dhe unë po thahem si bari.
12(101:13) Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
12Por ti, o Zot, mbetesh përjetë, dhe kujtimi yt zgjat brez pas brezi.
13(101:14) Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, – ибо пришло время;
13Ti do të ngrihesh dhe do të të vijë keq për Sionin, sepse erdhi koha të tregosh dhembshuri ndaj tij; dhe koha e caktuar erdhi.
14(101:15) ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
14Sepse shërbëtorët e tu i duan edhe gurët e tij dhe u vjen keq për pluhurin e tij.
15(101:16) И убоятся народы имени Господня, и все цари земные – славы Твоей.
15Po, kombet do të kenë frikë nga emri i Zotit dhe gjithë mbretërit e dheut nga lavdia jote,
16(101:17) Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
16kur Zoti do të rindërtojë Sionin dhe do të duket në lavdinë e tij.
17(101:18) призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
17Ai do të dëgjojë lutjen e njerëzve të braktisur dhe nuk do ta përbuzë lutjen e tyre.
18(101:19) Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущеевосхвалит Господа,
18Kjo do të shkruhet për brezin e ardhshmëm, dhe populli që do të krijohet do të lëvdojë Zotin,
19(101:20) ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрелГосподь на землю,
19sepse ai shikon nga lartësia e shenjtërores së tij; nga qielli Zoti këqyr dheun,
20(101:21) чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
20për të dëgjuar vajtimin e robërve, për të çliruar të dënuarit me vdekje;
21(101:22) дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его – в Иерусалиме,
21me qëllim që në Sion të shpallin emrin e Zotit dhe në Jeruzalem lavdinë e tij,
22(101:23) когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
22kur popujt dhe mbretëritë do të mblidhen bashkë për t'i shërbyer Zotit.
23(101:24) Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
23Rrugës ai ka pakësuar fuqinë time dhe ka shkurtuar ditët e mia.
24(101:25) Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твоилета в роды родов.
24Kam thënë: "O Perëndia im, mos më merr në mes të ditëve të mia. Vitet e tua zgjasin brez pas brezi.
25(101:26) В начале Ты, основал землю, и небеса – дело Твоих рук;
25Së lashti ti ke vendosur tokën dhe qiejtë janë vepër e duarve të tua;
26(101:27) они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и,как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
26ata do të zhduken, por ti do të mbetesh; do të konsumohen të gjithë si një rrobe; ti do t'i ndërrosh si një rrobe dhe ata do të ndryshohen.
27(101:28) но Ты – тот же, и лета Твои не кончатся.
27Por ti je gjithnjë po ai dhe vitet e tua nuk do të kenë kurrë fund.
28(101:29) Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.
28Bijtë e shërbëtorëve të tu do të kenë një vendbanim dhe pasardhësit e tyre do të jenë të qëndrueshëm para teje".