Russian 1876

Serbian: Cyrillic

Matthew

2

1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дницаря Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
1А кад се роди Исус у Витлејему јудејском, за времена цара Ирода, а то дођу мудраци с истока у Јерусалим, и кажу:
2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
2Где је цар јудејски што се родио? Јер смо видели Његову звезду на истоку и дошли смо да Му се поклонимо.
3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалимс ним.
3Кад то чује цар Ирод, уплаши се, и сав Јерусалим с њим.
4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
4И сабравши све главаре свештеничке и књижевнике народне, питаше их: Где ће се родити Христос?
5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
5А они му рекоше: У Витлејему јудејском; јер је тако пророк написао:
6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
6И ти Витлејеме, земљо Јудина! Ни по чем ниси најмањи у држави Јудиној; јер ће из тебе изићи человођа који ће пасти народ мој Израиља.
7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
7Онда Ирод тајно дозва мудраце, и испитиваше их кад се појавила звезда.
8и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
8И пославши их у Витлејем, рече: Идите и распитајте добро за дете, па кад га нађете, јавите ми, да и ја идем да му се поклоним.
9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом , где былМладенец.
9И они саслушавши цара, пођоше: а то и звезда коју су видели на истоку, иђаше пред њима док не дође и стаде одозго где беше дете.
10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
10А кад видеше звезду где је стала, обрадоваше се веома великом радости.
11и, войдя в дом, увидели Младенцас Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
11И ушавши у кућу, видеше дете с Маријом матером Његовом, и падоше и поклонише Му се; па отворише даре своје и дариваше Га: златом, и тамјаном, и смирном.
12И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
12И примивши у сну заповест да се не враћају к Ироду, другим путем отидоше у своју земљу.
13Когда же они отошли, - се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
13А пошто они отиду, а то анђео Господњи јави се Јосифу у сну и каза му: Устани, узми дете и матер Његову па бежи у Мисир, и буди онамо док ти не кажем; јер ће Ирод тражити дете да Га погуби.
14Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
14И он уставши узе дете и матер Његову ноћу и отиде у Мисир.
15и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
15И би тамо до смрти Иродове: да се изврши шта је Господ рекао преко пророка који говори: Из Мисира дозвах Сина свог.
16Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
16Тада Ирод, кад виде да су га мудраци преварили, разгневи се врло и посла те побише сву децу по Витлејему и по свој околини његовој од две године и ниже, по времену које је добро дознао од мудраца.
17Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
17Тада се зби шта је казао пророк Јеремија говорећи:
18глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
18Глас у Рами чу се, плач, и ридање, и јаукање много: Рахила плаче за својом децом, и неће да се утеши, јер их нема.
19По смерти же Ирода, - се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
19А по смрти Иродовој, гле, анђео Господњи у сну јави се Јосифу у Мисиру.
20и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
20И рече: Устани, и узми дете и матер Његову и иди у земљу Израиљеву; јер су изумрли који су тражили душу детињу.
21Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
21И он уставши, узе дете и матер Његову, и дође у земљу Израиљеву.
22Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
22Али чувши да Архелај царује у Јудеји место Ирода оца свог, побоја се онамо ићи; него примивши у сну заповест, отиде у крајеве галилејске.
23и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореемнаречется.
23И дошавши онамо, намести се у граду који се зове Назарет, да се збуде као што су казали пророци да ће се Назарећанин назвати.