Russian 1876

Zarma

Matthew

22

1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
1 Yesu ye ka salaŋ i se koyne nda misayaŋ ka ne:
2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего
2 «Beene* koytara go sanda koy fo kaŋ na hiijay batu te nga izo se.
3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
3 Day, a na nga tamyaŋ donton ka borey ce kaŋ yaŋ se i na hiijay bato ci ka ne i ma kaa. I binde wangu ka kaa.
4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
4 Koyo na tam fooyaŋ donton koyne ka ne: ‹Wa ci borey kaŋ yaŋ i ce se: A go, i na ŋwaari soola. I n'ay yeejey d'ay alman naasey wi. I na hari kulu soola ka ban. Wa kaa hiijay bato do.›
5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
5 Amma i mana saal a. I na ngey koyyaŋ te, afo koy nga fari, afo mo koy habu.
6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их .
6 Cindey mo n'a tamey di k'i gurzugandi k'i wi.
7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
7 Kala koyo futu. A na nga wongu marga donton ka boro-wiyey din halaci, k'i kwaara ton parkatak.
8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
8 Gaa no a ne nga tamey se: ‹Sikka si, hiijay bato go soolante, amma borey kaŋ yaŋ i ce, i mana to r'a.
9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
9 Sohõ binde, wa koy birni meyey gaa. Borey kulu kaŋ araŋ ga di, w'i ce i ma kaa hiijay bato do.›
10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими.
10 Tamey koy mo birni meyey gaa. Borey kulu kaŋ i di i n'i margu, boro laaley da boro hanney. Hiijay bato binde to da yaw.
11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
11 Amma waato kaŋ koyo furo zama nga ma di yawey, kal a di boro fo kaŋ mana hiijay bato kwaay daŋ.
12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
12 A ne a se: ‹Ay bora, mate no ni te ka furo ne, ni sinda kwaay?› Bora dangay.
13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю;там будет плач и скрежет зубов;
13 Gaa no koyo ne nga tamey se: ‹W'a kuntunkulma, k'a catu taray, kubay biyo ra. Noodin no i ga hẽ ka hinjey kanji.›
14ибо много званых, а мало избранных.
14 Zama borey kaŋ i ce, iboobo no, amma borey kaŋ i suuban ikaynayaŋ no.»
15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
15 Saaya din ra binde Farisi* fonda borey koy ka ngey saaware te mate kaŋ ngey ga Yesu hirri k'a di a sanno ra.
16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
16 I na ngey talibiyaŋ donton a gaa nda Hirodus* boro fooyaŋ care banda. I kaa ka ne: «Alfa, iri ga bay kaŋ ni ya cimikoy no, cimi ra mo no ni goono ga Irikoy fonda dondonandiyaŋo te. Ni baa si nda boro kulu zama ni si baar'a-baar'a te mo.
17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
17 Ni binde ma ci iri se, ni diyaŋ gaa ifo no ni ga ho? A ga halal iri ma jangal bana Kaysar* se no, wala manti yaadin no?»
18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
18 Amma za kaŋ Yesu faham d'i laalayaŋo, a ne i se: «Ifo se no araŋ g'ay si, araŋ munaficey?
19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
19 Wa jangal nooru cab'ay se.» I na dinari* nooru ize fo no a se.
20И говорит им: чье это изображение и надпись?
20 A ne i se: «Foto nda hantumo wo binde, may wane no?»
21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
21 I ne a se: «Kaysar wane no.» Nga mo ne i se: «Wa Kaysar hayey no Kaysar se. Irikoy hayey mo, araŋ m'i no Irikoy se.»
22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
22 Waato kaŋ i maa woodin, i dambara. I fay d'a ka ngey fondo gana.
23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
23 Han din hane Sadusi* fonda borey, kaŋ yaŋ goono ga ne buukoy tunandiyaŋ si no, ngey mo kaa Yesu do k'a hã.
24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
24 I ne: «Alfa, Musa ne da boro fo bu, a sinda ize, kal a nya-ize m'a wando hiiji ka du ize nga nya-izo se.
25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
25 Waato mo nya-ize iyye go ne iri do. Ijina hiiji ka bu, a mana hay. A banda-ka-zumba mo n'a wando hiiji.
26подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
26 Nga mo yaadin, da ihinzanta mo -- hala i boro iyya kulu me, baa afo mana hay waybora gaa.
27после же всех умерла и жена;
27 Ikulu banda no waybora mo bu.
28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
28 To. Kayando hane binde, i boro iyya din ra, may wande no a ga bara? Zama ikulu n'a hiiji.»
29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
29 Amma Yesu tu ka ne i se: «Araŋ harta, zama araŋ si Tawretu nda Zabura* nda Annabey* Tirey bay, araŋ mana Irikoy hino mo bay.
30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
30 Zama tunyaŋo ra wo i si hiiji, i s'i hiijandi mo, amma i go sanda beena ra malaykey cine.
31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
31 Amma tunyaŋo ciine ra, araŋ mana caw ce fo bo, haŋ kaŋ Irikoy ci araŋ se kaŋ a ne:
32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
32 ‹Ay no ga ti Ibrahim Irikoyo, da Isaka Irikoyo, da Yakuba Irikoyo?› Nga wo manti buukoy Irikoy no bo, amma fundikooney wane no.»
33И, слыша, народ дивился учению Его.
33 Waato kaŋ borey maa woodin i te dambara nd'a dondonandiyaŋo.
34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
34 Amma Farisi fonda borey, waato kaŋ i maa Yesu na Sadusi fonda borey me daabu, i margu care banda.
35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
35 I ra afo kaŋ ga Tawretu* bay na Yesu hã k'a si ka ne:
36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
36 «Alfa, woofo ga ti lordo* kaŋ ga bisa ikulu Tawreto ra?»
37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
37 Yesu ne a se: « ‹Ni ma ba Rabbi ni Irikoyo da ni bina kulu, da ni fundo kulu, da ni laakalo kulu mo.›
38сия есть первая и наибольшая заповедь;
38 Woodin no ga ti ibeero, nga mo no ga ti ijina.
39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;
39 Afo mo koyne, ihinkanta, sanda woodin cine: ‹Ni ma ba ni gorokasin danga ni boŋ cine.›
40на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки.
40 Lordi hinka din, i gaa no Tawretu nda annabey sanney kulu goono ga sarku.»
41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
41 Za Farisi fonda borey goono ga margu nangu folloŋ, Yesu n'i hã
42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
42 ka ne: «Ifo no araŋ ga tammahã Almasihu boŋ? May se n'a ga te ize?» I ne: «Dawda ize no.»
43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
43 A ne i se: «Day, mate no kaŋ Biya _Hanno|_ hino ra a ne a se Rabbi, kaŋ a ne:
44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 Rabbi ne ay Koyo se: ‹Ma goro ay kambe ŋwaaro gaa hal ay ma ni ibarey daŋ ni ce taamey cire?›
45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
45 Da Dawda ga ne a se Rabbi, to, yaadin gaa mate no Almasihu ga te ka ciya a se ize koyne?»
46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашиватьЕго.
46 Boro kulu mana ta ka tu a se da sanni kulu. Za han din hane mo no boro kulu mana ta k'a hã hari fo koyne.