Russian 1876

Svenska 1917

Exodus

40

1И сказал Господь Моисею, говоря:
1Och HERREN talade till Mose och sade:
2в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
2»När den första månaden ingår, skall du på första dagen i månaden uppsätta uppenbarelsetältets tabernakel.
3и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
3Och du skall däri sätta vittnesbördets ark och hänga förlåten framför arken.
4и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
4Och du skall föra bordet ditin och lägga upp på detta vad där skall vara upplagt; och du skall föra ditin ljusstaken och sätta upp lamporna på den.
5и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровенияи повесь завесу у входа в скинию.
5Och du skall ställa det gyllene rökelsealtaret framför vittnesbördets ark; och du skall sätta upp förhänget för ingången till tabernaklet.
6и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
6Och brännoffersaltaret skall du ställa framför ingången till uppenbarelsetältets tabernakel.
7и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
7Och du skall ställa bäckenet mellan uppenbarelsetältet och altaret och gjuta vatten däri.
8и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
8Och du skall sätta upp förgårdshägnaden runt omkring och hänga upp förhänget för porten till förgården.
9И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
9Och du skall taga smörjelseoljan och smörja tabernaklet och allt vad däri är och helga det jämte alla dess tillbehör, så att det bliver heligt.
10помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
10Du skall ock smörja brännoffersaltaret jämte alla dess tillbehör och helga altaret; så bliver altaret högheligt.
11и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
11Du skall ock smörja bäckenet jämte dess fotställning och helga det.
12И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
12Därefter skall du föra Aron och hans söner fram till uppenbarelsetältets ingång och två dem med vatten.
13и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
13Och du skall sätta på Aron del heliga kläderna, och smörja honom och helga honom till att bliva präst åt mig
14И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
14Och du skall föra fram hans söner och sätta livklädnader på dem.
15и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
15Och du skall smörja dem, såsom du smorde deras fader, till att bliva präster åt mig. Så skall denna deras smörjelse bliva för dem en invigning till ett evärdligt prästadöme, släkte efter släkte.
16И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
16Och Mose gjorde detta; han gjorde i alla stycken såsom HERREN hade bjudit honom.
17В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния.
17Så blev då tabernaklet uppsatt i första månaden av andra året, på första dagen i månaden.
18И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
18Då satte Mose upp tabernaklet. Han lade ut dess fotstycken, ställde fast dess bräder, sköt in dess tvärstänger och satte upp dess stolpar.
19распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сегопокрова, как повелел Господь Моисею.
19Och han bredde täckelset över tabernaklet och lade ovanpå täckelset dess överdrag allt såsom HERREN hade bjudit Mose.
20И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
20Och han tog vittnesbördet och lade det in i arken och satte stängerna på arken; och han satte nådastolen ovanpå arken.
21и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
21Sedan förde han arken in i tabernaklet och satte upp förlåten som skulle hänga framför arken, och hängde så för vittnesbördets ark, allt såsom HERREN hade bjudit Mose.
22И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии,вне завесы,
22Och han satte bordet i uppenbarelsetältet, vid tabernaklets norra sida, utanför förlåten,
23и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
23och lade upp på detta de bröd som skulle vara upplagda inför HERRENS ansikte, allt såsom HERREN hade bjudit Mose.
24И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южнойстороне скинии,
24Och han ställde ljusstaken in i uppenbarelsetältet, mitt emot bordet, på tabernaklets södra sida,
25и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
25och satte upp lamporna inför HERRENS ansikte, såsom HERREN hade bjudit Mose.
26И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
26Och han ställde det gyllene altaret in i uppenbarelsetältet, framför förlåten,
27и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
27och antände välluktande rökelse därpå, såsom HERREN hade bjudit Mose.
28И повесил завесу при входе в скинию;
28Och han satte upp förhänget för ingången till tabernaklet.
29и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания ипринес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
29Och brännoffersaltaret ställde han vid ingången till uppenbarelsetältets tabernakel och offrade brännoffer och spisoffer därpå, såsom HERREN hade bjudit Mose.
30И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
30Och han ställde bäckenet mellan uppenbarelsetältet och altaret och göt vatten till tvagning däri.
31и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
31Och Mose och Aron och hans söner tvådde sedermera sina händer och fötter med vatten därur;
32когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
32så ofta de skulle gå in i uppenbarelsetältet eller träda fram till altaret, tvådde de sig, såsom HERREN hade bjudit Mose.
33И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
33Och han satte upp förgårdshägnaden runt omkring tabernaklet och altaret, och hängde upp förhänget för porten till förgården. Så fullbordade Mose allt arbetet.
34И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
34Då övertäckte molnskyn uppenbarelsetältet, och HERRENS härlighet uppfyllde tabernaklet;
35и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
35och Mose kunde icke gå in i uppenbarelsetältet, eftersom molnskyn vilade däröver och HERRENS härlighet uppfyllde tabernaklet.
36Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
36Och så ofta molnskyn höjde sig från tabernaklet, bröto Israels barn upp; så gjorde de under hela sin vandring.
37если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
37Men så länge molnskyn icke höjde sig, bröto de icke upp, utan stannade ända till den dag då den åter höjde sig.
38ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазамивсего дома Израилева во все путешествие их.
38Ty HERRENS molnsky vilade om dagen över tabernaklet, och om natten var eld i den; så var det inför alla Israels barns ögon under hela deras vandring.