Russian 1876

Turkish

2 Samuel

22

1И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
1RAB, Davutu bütün düşmanlarının ve Saulun elinden kurtardığı gün Davut RABbe şu ezgiyi okudu.
2Господь – твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
2Şöyle dedi: ‹‹RAB benim kayam, sığınağım, kurtarıcımdır,
3Бог мой – скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!
3Tanrım, kayamdır, Ona sığınırım,Kalkanım, güçlü kurtarıcım,Korunağım, sığınacak yerimdir.Kurtarıcım, zorbalıktan beni sen kurtarırsın!
4Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
4Övgüye değer RABbe seslenir,Kurtulurum düşmanlarımdan.
5Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
5Çünkü ölüm dalgaları beni kuşattı,Yıkım selleri bastı,
6цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
6Ölüler diyarının bağları sardı,Ölüm tuzakları çıktı karşıma.
7Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
7Sıkıntı içinde RABbe yakardım,Tanrıma seslendim.Tapınağından sesimi duydu,Haykırışım kulaklarına ulaştı.
8Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь .
8O zaman yeryüzü sarsılıp sallandı,Titreyip sarsıldı göklerin temelleri,Çünkü RAB öfkelenmişti.
9Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
9Burnundan duman yükseldi,Ağzından kavurucu ateşVe korlar fışkırdı.
10Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
10Kara buluta basarakGökleri yarıp indi.
11и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
11Bir Keruva binip uçtu,Rüzgarın kanatları üstünde belirdi.
12и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
12Karanlığı örtündü,Kara bulutları kendine çardak yaptı.
13от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
13Varlığının parıltısındanKorlar savruluyordu.
14Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
14RAB göklerden gürledi,Duyurdu sesini Yüceler Yücesi.
15пустил стрелы и рассеял их; блеснул молниею и истребилих.
15Savurup oklarını düşmanlarını dağıttı,Şimşek çaktırarak onları şaşkına çevirdi.
16И открылись источники моря, обнажились основания вселенной отгрозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
16RABbin azarlamasından,Burnundan çıkan güçlü soluktan,Denizin dibi göründü,Yeryüzünün temelleri açığa çıktı.
17Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
17RAB yukarıdan elini uzatıp tuttu,Çıkardı beni derin sulardan.
18избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
18Beni zorlu düşmanımdan,Benden nefret edenlerden kurtardı,Çünkü onlar benden daha güçlüydü.
19Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
19Felaket günümde karşıma dikildiler,Ama RAB bana destek oldu.
20и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
20Beni huzura kavuşturdu,Kurtardı, çünkü benden hoşnut kaldı.
21Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
21RAB doğruluğumun karşılığını verdi,Beni temiz ellerime göre ödüllendirdi.
22Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,
22Çünkü RABbin yolunda yürüdüm,Tanrımdan uzaklaşarak kötülük yapmadım.
23ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
23Onun bütün ilkelerini göz önünde tuttum,Kurallarından ayrılmadım.
24и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
24Onun önünde kusursuzdum,Suç işlemekten sakındım.
25И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
25Bu yüzden RAB beni doğruluğumaVe gözünde pak yaşayışıma göre ödüllendirdi.
26С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним – искренно,
26Sadık kuluna sadakat gösterir,Kusursuz olana kusursuz davranırsın.
27с чистым – чисто, а с лукавым – по лукавству его.
27Pak olanla pak olur,Eğriye eğri davranırsın.
28Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
28Alçakgönüllüleri kurtarır,Gururluları gözler, gururunu kırarsın.
29Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
29Ya RAB, ışığım sensin!Karanlığımı aydınlatırsın.
30С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
30Desteğinle akıncılara saldırır,Seninle surları aşarım, Tanrım.
31Бог! – непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех,надеющихся на Него.
31Tanrının yolu kusursuzdur,RABbin sözü arıdır.O kendisine sığınan herkesin kalkanıdır.
32Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
32Var mı RABden başka tanrı?Tanrımızdan başka kaya var mı?
33Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
33Sığınağım Tanrıdır,Yolumu doğru kılan Odur.
34делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
34Ayaklar verdi bana, geyiklerinki gibi,Doruklarda tutar beni.
35научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.
35Bana savaşmayı öğretti,Kollarımla tunç bir yayı gereyim diye.
36Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.
36Bana zafer kalkanını bağışlarsın,Alçakgönüllülüğün beni yüceltir.
37Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
37Bastığım yerleri genişletirsin,Burkulmaz bileklerim.
38Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколене уничтожу их;
38Düşmanlarımı kovalayıp yok ettim,Hepsi yok olmadan geri dönmedim.
39и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
39Onları ezip yok ettim, kalkamaz oldular,Ayaklarımın altına serildiler.
40Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
40Savaş için beni güçle donattın,Bana başkaldıranları önümde yere serdin.
41Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.
41Düşmanlarımı kaçmak zorunda bıraktın,Benden nefret edenleri yok ettim.
42Они взывают, но нет спасающего, – ко Господу, но Он не внемлет им.
42Feryat ettiler, ama kurtaran çıkmadı;RABbi çağırdılar, ama O yanıt vermedi.
43Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
43Yerin tozu gibi onları ezdim,Sokak çamuru gibi ayağımın altında çiğnedim.
44Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою надиноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
44Halkımın çekişmelerinden beni kurtardın,Uluslara önder olarak beni korudun,Tanımadığım halklar bana kulluk ediyor.
45Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне.
45Yabancılar bana boyun eğiyor,Duyar duymaz sözümü dinliyorlar.
46Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
46Yabancıların betleri benizleri attı,Titreyerek çıkıyorlar kalelerinden. metin ‹‹Silah kuşanarak››.
47Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог,убежище спасения моего,
47RAB yaşıyor! Kayama övgüler olsun!Yücelsin kurtarıcım, Kayam Tanrım!
48Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
48Odur öcümü alan,Halkları bana bağımlı kılan.
49и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
49Düşmanlarımdan kurtarır,Başkaldıranlardan üstün kılar beni,Zorbaların elinden alır.
50За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
50Bunun için uluslar arasında sana şükredeceğim, ya RAB,Adını ilahilerle öveceğim.
51величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!
51RAB kralını büyük zaferlere ulaştırır,Meshettiği krala, Davut'a ve soyunaSonsuza dek sevgi gösterir.››