1Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
1Ölü sinekler attarın ıtırını kokutur.Biraz aptallık da bilgeliği ve saygınlığı bastırır.
2Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую.
2Bilgenin yüreği hep doğruya eğilimlidir,Akılsızın ise, hep yanlışa.
3По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
3Yolda yürürken bile akılsızın aklı kıttır,Akılsız olduğunu herkese gösterir.
4Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего;потому что кротость покрывает и большие проступки.
4Yöneticinin öfkesi sana karşı alevlenirse,Yerinden ayrılma;Çünkü serinkanlılık büyük yanlışları bastırır.
5Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина;
5Güneşin altında gördüğüm bir haksızlık var,Yöneticiden kaynaklanan bir yanlışı andırıyor:
6невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
6Zenginler düşük makamlarda otururken,Aptallar yüksek makamlara atanıyor.
7Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
7Köleleri at sırtında,Önderleri yerde köleler gibi yürürken gördüm.
8Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
8Çukur kazan içine kendi düşer,Duvarda gedik açanı yılan sokar.
9Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них.
9Taş çıkaran taştan incinir,Odun yaran tehlikeye girer.
10Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
10Balta körse, ağzı bilenmemişse,Daha çok güç gerektirir;Ama bilgelik başarı doğurur.
11Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
11Yılan büyü yapılmadan önce sokarsa,Büyücünün yararı olmaz.
12Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже:
12Bilgenin ağzından çıkan sözler benimsenir,Oysa akılsız kendi ağzıyla yıkımına yol açar.
13начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие.
13Sözünün başı aptallık,Sonu zırdeliliktir.
14Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
14Akılsız konuştukça konuşur. Kimse ne olacağını bilmez.Kim ona kendisinden sonra ne olacağını bildirebilir?
15Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
15Akılsızın emeği kendini öylesine yıpratır ki,Kente bile nasıl gideceğini bilemez.
16Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
16Kralın bir çocuksafç,Önderlerin sabah şölen veriyorsa, vay sana, ey ülke!
17Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
17Kralın soyluysa,Önderlerin sarhoşluk için değilGüçlenmek için vaktinde yemek yiyorsa, ne mutlu sana, ey ülke!
18От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом.
18Tembellikten dam çöker,Miskinlikten çatı akar.
19Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
19Şölen eğlenmek için yapılır,Şarap yaşama sevinç katar,Paraysa her ihtiyacı karşılar.
20Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое , и крылатая – пересказать речь твою .
20İçinden bile krala sövme,Yatak odanda zengine lanet etme,Çünkü gökte uçan kuşlar haber taşır,Kanatlı varlıklar söylediğini aktarır.