Russian 1876

Turkish

Hosea

10

1Израиль – ветвистый виноград, умножает для себя плод: чем более у него плодов, тем более умножает жертвенники; чем лучше земля у него, тем более украшают они кумиры.
1İsrail serpilen bir asmaya benzer,Meyvesini veriyor.Meyvesi arttıkça,Sunakları da arttı.Ülkesi zenginleştikçe,Onu güzel dikili taşlarla donattı.
2Разделилось сердце их, за то они и будут наказаны: Он разрушит жертвенники их, сокрушит кумиры их.
2İçleri yalan doldu,Şimdi suçlarının cezasını taşımalılar.RAB sunaklarını yıkacak,Dikili taşlarını yok edecek.
3Теперь они говорят: „нет у нас царя, ибо мы не убоялись Господа; а царь, – что он намсделает?"
3O zaman, ‹‹Kralsız kaldık›› diyecekler,‹‹Çünkü RABden korkmadık.Kralımız olsa bile,Ne yapabilirdi bize?››
4Говорят слова пустые , клянутся ложно, заключают союзы; за то явится суд над ними, как ядовитая трава на бороздах поля.
4Antlaşma yaparken,Boş sözler veriyor, yalan yere ant içiyorlar,Bu yüzden davalar, sürülmüş tarladaki zehirli ot gibi boy veriyor.
5За тельца Беф-Авена вострепещут жители Самарии; восплачет о нем народ его, и жрецы его, радовавшиеся о нем, будут плакать о славе его, потому что она отойдет от него.
5Samiriyede yaşayanlarBeytavendeki inek putu yüzünden korkuya kapılacak.Halkı onun ardından yas tutacak,Onun görkemiyle coşan putperest kâhinlerOradan sürgün edildiği için dövünecek.
6И сам он отнесен будет в Ассирию, в дар царю Иареву; постыжен будет Ефрем, и посрамится Израиль от замысла своего.
6Put armağan olarak büyük krala, Asura götürülecek.Efrayim rezil olacak,İsrail aldığı öğütten utanacak.
7Исчезнет в Самарии царь ее, как пена на поверхности воды.
7Samiriye, Kralıyla birlikteSu üstündeki çubuk gibi akıp gidecek.
8И истреблены будут высоты Авена, грех Израиля; терние и волчцывырастут на жертвенниках их, и скажут они горам: „покройте нас", и холмам: „падите на нас".
8İsrailin günahı olan Avendeki puta tapılan yerler yok olacak,Sunaklarını dikenler, devedikenleri saracak.O zaman dağlara, ‹‹Bizi örtün!››,Tepelere, ‹‹Üzerimize düşün!›› diyecekler.
9Больше, нежели во дни Гивы, грешил ты, Израиль; там они устояли; война в Гаваоне против сынов нечестия не постигла их.
9‹‹Ey İsrail, Givada geçirdiğin günlerden beriGünah işledin.Orada direndiniz bana.Kötülere karşı açılan savaşGivada size erişemez mi?
10По желанию Моему накажу их, и соберутся против них народы, и они будут связаны за двойное преступление их.
10İstediğim zaman onları cezalandıracağım,Çifte günahlarına bağlandıkları zaman,Uluslar toplanacak onlara karşı.
11Ефрем – обученная телица, привычная к молотьбе, и Я Сам возложу ярмо на тучную шею его; на Ефреме будут верхом ездить, Иуда будет пахать, Иаков будет боронить.
11Efrayim eğitilmiş ineğe benzer,Buğday dövmeyi sever.Ama ben boyunduruk takacağım onun güzel boynuna.Koşum vuracağım Efrayimin sırtına,Yahuda çift sürecek,Yakup tırmık çekecek.
12Сейте себе в правду, и пожнете милость; распахивайте у себя новину, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду.
12Doğruluk ekin kendiniz için,Sevgi meyveleri biçin.Nadasa bıraktığınız toprağı işleyin;Çünkü RABbe yönelme zamanıdır,Gelip üzerinize doğruluk yağdırıncaya dek.
13Вы возделывали нечестие, пожинаете беззаконие, едите плод лжи, потому что ты надеялся на путь твой, на множество ратников твоих.
13Ama siz kötülük ektiniz,Fesat biçtiniz,Yalanın meyvesini yediniz.Çünkü kendi yolunuza,Yiğitlerinizin çokluğuna güvendiniz.
14И произойдет смятение в народе твоем, и все твердыни твои будут разрушены, как Салман разрушил Бет-Арбел в день брани: мать была убита с детьми.
14Bu yüzden halkınızın arasında savaş uğultusu çıkacak,Yıkılacak bütün surlarınız,Şalmanın savaşta Beytarveli yıktığı gibi.Anneler çocuklarıyla birlikte yere çalınıp parçalandı.
15Вот что причинит вам Вефиль за крайнее нечестие ваше.
15Ey Beytel, sana da aynısı yapılacak,Kötülüğünün büyüklüğü yüzünden.Tan ağarırken İsrail Kralı büsbütün yok olacak.