1В скорби своей они с раннего утрабудут искать Меня и говорить: „пойдем и возвратимся к Господу! ибо Он уязвил – и Он исцелит нас, поразил – и перевяжет наши раны;
1‹‹Gelin, RABbe dönelim.Bizi O parçaladı,O iyileştirecek.Bizi O yaraladı,Yaramızı O saracak.
2оживит нас через два дня, в третий день восставит нас, и мы будем жить пред лицем Его.
2İki gün sonra bizi diriltecek,Üçüncü gün ayağa kaldıracak,Huzurunda yaşayalım diye.
3Итак познаем, будем стремиться познать Господа; как утренняя заря – явление Его, и Он придет к нам, как дождь, как поздний дождь оросит землю".
3RABbi tanıyalım,RABbi tanımaya gayret edelim.O tan gibi şaşmadan doğacak,Yağmur gibi, toprağı sulayanSon yağmur gibi bize gelecektir.››
4Что сделаю тебе, Ефрем? что сделаю тебе, Иуда? благочестие ваше, как утренний туман и как роса, скоро исчезающая.
4Tanrı şöyle diyor:‹‹Ey Efrayim, ne yapayım sana?Ey Yahuda, sana ne yapayım?Sevginiz sabah sisine benziyor,Erkenden uçup giden çiy gibi.
5Посему Я поражал через пророков и бил их словами уст Моих, и судМой, как восходящий свет.
5Bu yüzden sizi peygamberler aracılığıyla lime lime doğradım,Ağzımdan çıkan sözlerle öldürdüm;Yargılarım şimşek gibi ışıldıyor.
6Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений.
6Çünkü ben kurbandan değil, bağlılıktan hoşlanırım,Yakmalık sunulardan çok beni tanımanızı isterim.
7Они же, подобно Адаму, нарушили завет и там изменили Мне.
7Oysa onlar Adam KentindeAntlaşmaya uymadılar,Orada bana ihanet ettiler. Kenti gibi›› anlamlarına da gelebilir.
8Галаад – город нечестивцев, запятнанный кровью.
8Gilat kötülük yapanların kentidir,Kan izleriyle doludur.
9Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости.
9Haydut çeteleri nasıl pusuya yatarsa,Kâhinler takımı da öyle;Şekem yolunda adam öldürüyor,Rezillik yapıyorlar.
10В доме Израиля Я вижу ужасное; там блудодеяние у Ефрема, осквернился Израиль.
10İsrail halkında korkunç bir şey gördüm.Efrayim zinaya kapılmış,Kirlenmiş İsrail.
11И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я возвращу плен народаМоего.
11‹‹Ey Yahuda, senin için de bir hasat günü saptandı. ‹‹Ne zaman halkımın durumunu düzeltmek,