Russian 1876

Turkish

Isaiah

32

1Вот, Царь будет царствовать по правде, и князьябудут править по закону;
1İşte kral doğrulukla krallık yapacak,Önderler adaletle yönetecek.
2и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод встепи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
2Her biri rüzgara karşı bir sığınak,Fırtınaya karşı bir barınak, çölde akarsu,Çorak yerde gölge salanBüyük bir kaya gibi olacak.
3И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
3Artık görenlerin gözleri kapanmayacak,Dinleyenler kulak kesilecek.
4И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
4Düşüncesizin aklı bilgiye erecek,Kekeme açık seçik, akıcı konuşacak.
5Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
5Artık budalaya soylu,Alçağa saygın denmeyecek.
6Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном,чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
6Çünkü budala saçmalıyor,Aklı fikri hep kötülükte.İşi gücü fesat işlemek,RABbe ilişkin yanlış sözler söylemek,Açları aç bırakmak,Susamışlardan suyu esirgemek.
7У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
7Alçağın yöntemleri kötüdür;Yoksul davasında haklı olsa daOnu yalanlarla yok etmek içinKötü düzenler tasarlar.
8А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
8Soylu kişiyse soylu şeyler tasarlar,Yaptığı soylu işlerle ayakta kalır.
9Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочерибеззаботные! приклоните слух к моим словам.
9Ey tasasızca yaşayan kadınlar,Kalkın, sesimi işitin;Ey kaygısız kızlar, sözüme kulak verin!
10Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
10Bir yıl kadar sonra sarsılacaksınız,Ey kaygısız kadınlar.Çünkü bağbozumu olmayacak,Devşirecek meyve bulunmayacak.
11Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
11Titreyin, ey tasasızca yaşayan kadınlar,Sarsılın, ey kaygısızlar.Giysilerinizi çıkarın, soyunup belinize çul kuşanın.
12Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, овиноградной лозе плодовитой.
12Güzel tarlalar, verimli asmalar,Halkımın diken ve çalı bitmiş toprakları için,Neşeli kentteki mutluluk dolu evler için göğsünüzü dövün.
13На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
14Çünkü saray ıssız,Kalabalık kent bomboş kalacak.Ofel Mahallesiyle gözcü kulesiBir çayırlığa dönecek;Yaban eşeklerinin keyifle gezindiği,Sürülerin otladığı bir yer olacak.
14ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
15Ta ki yukarıdan üzerimize ruh dökülene dek;O zaman çöl meyve bahçesine,Meyve bahçesi ormana dönecek.
15доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
16O zaman adalet çöle dek yayılacak,Doğruluk meyve bahçesinde yurt bulacak.
16Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
17Doğruluğun ürünü esenlik,Sonucu, sürekli huzur ve güven olacaktır.
17И делом правды будет мир, и плодом правосудия – спокойствие и безопасность вовеки.
18Halkım esenlik dolu evlerde,Güvenli ve rahat yerlerde yaşayacak.
18Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
19Dolu ormanları harap etse,Kent yerle bir olsa da,
19И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
20Sulak yerde tohum eken,Sığırını, eşeğini özgürce çayıra salan sizlere ne mutlu!
20Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.