Russian 1876

Turkish

Lamentations

3

1Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
1RABbin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
2Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
2Beni güttü,Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
3Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
3Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
4измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
4Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
5огородил меня и обложил горечью и тяготою;
5Beni kuşattı,Acı ve zahmetle sardı çevremi.
6посадил меня в темное место, как давно умерших;
6Çoktan ölmüş ölüler gibiBeni karanlıkta yaşattı.
7окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
7Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum,Zincirimi ağırlaştırdı.
8и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
8Feryat edip yardım isteyince deDuama set çekiyor.
9каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
9Yontma taşlarla yollarımı kesti,Dolaştırdı yollarımı.
10Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
10Benim için O pusuya yatmış bir ayı,Gizlenmiş bir aslandır.
11извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
11Yollarımı saptırdı, paraladı,Mahvetti beni.
12натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
12Yayını gerdi, okunu savurmak içinBeni nişangah olarak dikti.
13послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
13Oklarını böbreklerime sapladı.
14Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
14Halkımın önünde gülünç düştüm,Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
15Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
15Beni acıya doyurdu,Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
16Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
16Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı,Kül içinde diz çöktürdü bana.
17И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
17Esenlik yüzü görmedi canım,Mutluluğu unuttum.
18и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
18Bu yüzden diyorum ki,‹‹Dermanım tükendi,RABden umudum kesildi.››
19Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
19Acımı, başıboşluğumu,Pelinotuyla ödü anımsa!
20Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
20Hâlâ onları düşünmekteVe sıkılmaktayım.
21Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
21Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
22по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
22RABbin sevgisi hiç tükenmez,Merhameti asla son bulmaz; sayesinde yok olmadık.››
23Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
23Her sabah tazelenir onlar,Sadakatin büyüktür.
24Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
24‹‹Benim payıma düşen RABdir›› diyor canım,‹‹Bu yüzden Ona umut bağlıyorum.››
25Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
25RAB kendisini bekleyenler,Onu arayan canlar için iyidir.
26Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
26RABbin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
27Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
27İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
28сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
28RAB insana boyunduruk takınca,İnsan tek başına oturup susmalı;
29полагает уста свои в прах, помышляя : „может быть, еще есть надежда";
29Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
30подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
30Kendisine vurana yanağını dönüpUtanca doymalı;
31ибо не навек оставляет Господь.
31Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
32Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
32Dert verse de,Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
33Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
33Çünkü isteyerek acı çektirmez,İnsanları üzmez.
34Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
34Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
35когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
35Yüceler Yücesinin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
36когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
36Davasında insana haksızlık etmeyiRab doğru görmez.
37Кто это говорит: „и то бывает, чему Господь не повелел быть"?
37Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
38Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
38İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesinin ağzından çıkmıyor mu?
39Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
39İnsan, yaşayan insanNiçin günahlarının cezasından yakınır?
40Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
40Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim,Yine RABbe dönelim.
41Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
41Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrıya açalım:
42мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
42‹‹Biz karşı çıkıp başkaldırdık,Sen bağışlamadın.
43Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
43Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın,Acımadan öldürdün.
44Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
44Dualar sana erişmesin diyeBulutları örtündün.
45сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
45Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
46Разинули на нас пасть свою все враги наши.
46Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
47Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша.
47Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.››
48Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
48Kırılan halkım yüzündenGözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
49Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
49Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
50доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
50RAB göklerden bakıp görünceye dek.
51Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
51Kentimdeki kızların halini gördükçeYüreğim sızlıyor.
52Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
52Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
53повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
53Beni sarnıca atıp öldürmek istediler,Üzerime taş attılar.
54Воды поднялись до головы моей; я сказал: „погиб я".
54Sular başımdan aştı, ‹‹Tükendim›› dedim.
55Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
55Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
56Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
56Sesimi, ‹‹Ahıma, çağrıma kulağını kapama!›› dediğimi duydun.
57Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: „не бойся".
57Seni çağırınca yaklaşıp, ‹‹Korkma!›› dedin.
58Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
58Davamı sen savundun, ya Rab,Canımı kurtardın.
59Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
59Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB,Davamı sen gör.
60Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
60Benden nasıl öç aldıklarını,Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
61Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
61Aşağılamalarını, ya RAB,Çevirdikleri bütün dolapları,Bana saldıranların dediklerini,Gün boyu söylendiklerini duydun.
62речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63Oturup kalkışlarına bak,Alay konusu oldum türkülerine.
63Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь.
64Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
64Воздай им, Господи, по делам рук их;
65İnat etmelerini sağla,Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
65пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.
66преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.