Russian 1876

Turkish

Proverbs

11

1Неверные весы – мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему.
1RAB hileli teraziden iğrenir,Hilesiz tartıdansa hoşnut kalır.
2Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными – мудрость.
2Küstahlığın ardından utanç gelir,Ama bilgelik alçakgönüllülerdedir.
3Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их.
3Erdemlinin dürüstlüğü ona yol gösterir,Hainin yalancılığıysa yıkıma götürür.
4Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти.
4Gazap günü servet işe yaramaz,Oysa doğruluk ölümden kurtarır.
5Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет отнечестия своего.
5Dürüst insanın doğruluğu onun yolunu düzler,Kötü kişiyse kötülüğü yüzünden yıkılıp düşer.
6Правда прямодушных спасет их, а беззаконники будутуловлены беззаконием своим.
6Erdemlinin doğruluğu onu kurtarır,Ama haini kendi hırsı ele verir.
7Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает.
7Kötü kişi öldüğünde umutları yok olur,Güvendiği güç de biter.
8Праведник спасается от беды, а вместо него попадает в нее нечестивый.
8Doğru kişi sıkıntıdan kurtulur,Onun yerine sıkıntıyı kötü kişi çeker.
9Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются.
9Tanrısız kişi başkalarını ağzıyla yıkıma götürür,Oysa doğrular bilgi sayesinde kurtulur.
10При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество.
10Doğruların başarısına kent bayram eder,Kötülerin ölümüne sevinç çığlıkları atılır.
11Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается.
11Dürüstlerin kutsamasıyla kent gelişir,Ama kötülerin ağzı kenti yerle bir eder.
12Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему;но разумный человек молчит.
12Başkasını küçük gören sağduyudan yoksundur,Akıllı kişiyse dilini tutar.
13Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело.
13Dedikoducu sır saklayamaz,Oysa güvenilir insan sırdaş olur.
14При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует.
14Yol göstereni olmayan ulus düşer,Danışmanı bol olan zafere gider.
15Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен.
15Yabancıya kefil olan mutlaka zarar görür,Kefaletten kaçınan güvenlik içinde yaşar.
16Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретаютбогатство.
16Sevecen kadın onurfç,Zorbalarsa yalnızca servet kazanır. geçiyor: ‹‹Ama doğruluktan nefret eden kadın onursuzluk tahtıdır. Tembeller servetten yoksun olur.››
17Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.
17İyilikseverin yararı kendinedir,Gaddarsa kendi başına bela getirir.
18Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду – награда верная.
18Kötü kişinin kazancı aldatıcıdır,Doğruluk ekenin ödülüyse güvenlidir.
19Праведность ведет к жизни, а стремящийся к злу стремится к смерти своей.
19Yürekten doğru olan yaşama kavuşur,Kötülüğün ardından giden ölümünü hazırlar.
20Мерзость пред Господом – коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути.
20RAB sapık yürekliden iğrenir,Dürüst yaşayandan hoşnut kalır.
21Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасется.
21Bilin ki, kötü kişi cezasız kalmaz,Doğruların soyuysa kurtulur.
22Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и – безрассудная.
22Sağduyudan yoksun kadının güzelliği,Domuzun burnundaki altın halkaya benzer.
23Желание праведных есть одно добро, ожидание нечестивых – гнев.
23Doğruların isteği hep iyilikle sonuçlanır,Kötülerin umutlarıysa gazapla.
24Иной сыплет щедро, и ему еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет.
24Eliaçık olan daha çok kazanır,Hak yiyenin sonuysa yoksulluktur.
25Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других , тот и сам напоен будет.
25Cömert olan bolluğa erecek,Başkasına su verene su verilecek.
26Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего – благословение.
26Halk buğday istifleyeni lanetler,Ama buğday satanı kutsar.
27Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.
27İyiliği amaç edinen beğeni kazanır,Kötülüğü amaç edinense kötülüğe uğrar.
28Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть.
28Zenginliğine güvenen tepetaklak gidecek,Oysa doğrular dalındaki yaprak gibi gelişecek.
29Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.
29Ailesine sıkıntı çektirenin mirası yeldir,Ahmaklar da bilgelerin kulu olur.
30Плод праведника – древо жизни, и мудрый привлекает души.
30Doğru kişinin işleri yaşam ağacının meyvesine benzer,Bilge kişi insanları kazanır.
31Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику.
31Bu dünyada doğru kişi bile cezalandırılırsa,Kötülerle günahlıların cezalandırılacağı kesindir.