Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

1 Peter

1

1Peter, apoštol Ježiša Krista, vyvoleným pútnikom diaspory v Ponte, v Galácii, Kappadocii, Ázii a Bitýnii,
1问安
2vyvoleným podľa predzvedenia Boha Otca v posvätení Ducha k poslušnosti a k pokropeniu krvou Ježiša Krista: milosť vám a pokoj nech sa rozmnoží!
2就是照着父 神的预知蒙拣选,借着圣灵得成圣洁,因而顺服,并且被耶稣基督的血洒过的人。愿恩惠平安多多地加给你们。
3Požehnaný Bôh a Otec nášho Pána Ježiša Krista, ktorý nás podľa svojho mnohého milosrdenstva znova splodil cieľom živej nádeje vzkriesením Ježiša Krista z mŕtvych,
3信心经过考验比金子更宝贵我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他照着自己的大怜悯,借着耶稣基督从死人中复活,重生了我们,使我们有永活的盼望,
4cieľom dedičstva, neporušiteľného, nepoškvrniteľného a neuvädnuteľného, ochráneného v nebesiach pre vás,
4可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残,为你们存留在天上的基业,
5ktorí ste mocou Božou strážení vierou cieľom spasenia, ktoré je hotové, aby bolo zjavené v poslednom čase,
5就是你们这因信蒙 神能力保守的人,得着预备在末世要显现的救恩。
6v čom to plesáte, málo teraz, ak je kedy potrebné, rmútiac sa v rozličných pokušeniach,
6因此,你们要喜乐。然而,你们现今在各种试炼中或许暂时会难过,
7aby dokázanie sa vašej viery, o mnoho cennejšie nad zlato, ktoré hynie, ale sa ohňom zkúša, bolo vám najdené na chválu, na česť a na slávu pri zjavení Ježiša Krista,
7是要叫你们的信心经过试验,就比那被火炼过,仍会朽坏的金子更宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀和尊贵。
8ktorého, keď ho aj neznáte podľa tela, milujete, a v ktorého, keď ho aj teraz nezriete, jednako veríte a tak plesáte radosťou nevysloviteľnou a oslávenou
8你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然不能看见他,却信他。因此,你们就有无法形容、满有荣耀的大喜乐,
9odnášajúc si cieľ a koniec svojej viery, spasenie duší,
9得到你们信心的效果,就是灵魂得救。
10o ktorom spasení snažne pátrali a zpytovali proroci, ktorí prorokovali o milosti, vzťahujúcej sa na vás,
10论到这救恩,那预言你们要得恩典的众先知,都寻求考察过,
11zpytujúc, na ktorý a jaký čas to oznamoval Duch Kristov, ktorý bol v nich a ktorý svedčil vopred o utrpeniach Kristových a o slávach za tým,
11就是把他们心里基督的灵所预先见证,关于基督要受苦难后来得荣耀,是在什么时候和怎样的情况加以考察。
12ktorým bolo zjavené, že nie sebe, ale nám slúžili tým, čo vám je teraz zvestované skrze tých, ktorí vám zvestovali evanjelium v Svätom Duchu, poslanom s neba, do čoho žiadajú si anjeli nazrieť.
12他们蒙了启示,为这些事效力,并不是为自己,而是为你们。现在,借着传福音给你们的人,靠着从天上差来的圣灵,把这些事传给了你们;甚至天使也很想详细察看这些事。
13Preto opášte si bedrá svojej mysle a súc triezvi dokonale sa nadejte na nesenú vám milosť, ktorá vám bude daná, keď sa zjaví Ježiš Kristus.
13你们要圣洁所以要准备好你们的心,警醒谨慎,专心盼望耶稣基督显现的时候所要带给你们的恩典。
14Ako poslušné deti, neprispôsobňujúc sa drievnejším v svojej nevedomosti žiadostiam,
14你们既是顺服的儿女,就不要再效法从前无知的时候放纵私欲的生活。
15ale podľa toho Svätého, ktorý vás povolal, aj sami buďte svätí, v každom obcovaní.
15那召你们的既是圣洁的,你们在一切所行的事上也要圣洁。
16Pretože je napísané: Buďte svätí, lebo ja som svätý!
16因为圣经上记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
17A jestli Otcom nazývate toho, ktorý bez ohľadu na osobu súdi podľa toho, jaký je čí skutok, choďte v bázni po čas svojho pútnictva
17你们既称那不偏待人、按各人行为审判的主为父,就当存敬畏的心,过你们寄居的日子;
18vediac, že nie porušiteľnými vecmi, striebrom alebo zlatom, ste vykúpení z márneho svojho obcovania, podaného otcami,
18因为知道你们得赎,脱去你们祖先传下的妄行,不是凭着能坏的金银等物,
19ale drahocennou krvou jako bezvadného a nepoškvrneného baránka, Krista,
19而是凭着基督的宝血,就像无瑕疵无玷污的羊羔的血。
20predzvedeného pred založením sveta a zjaveného pri posledku časov pre vás,
20基督是在创立世界以前,是 神所预知的,却在这末后的世代才为你们显现出来。
21ktorí skrze neho veríte v Boha, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych a dal mu slávu, takže vaša viera je i nádejou na Boha.
21借着他,你们信那使他从死人中复活、又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。
22A tak očistiac svoje duše poslušnosťou pravdy skrze Ducha cieľom nepokryteckého milovania bratstva vrúcne milujte jedni druhých z čistého srdca
22主的道永远长存你们既因顺从真理,洁净了自己的心灵,以致能真诚地爱弟兄,就应当从清洁的心里彼此切实相爱。
23znova splodení súc nie z porušiteľného semena, ale z neporušiteľného živým slovom Boha a zostávajúcim na veky.
23你们得了重生,并不是由于能坏的种子,却是由于不能朽坏的,就是借着 神永活长存的道。
24Lebo každé telo je ako tráva a každá sláva človeka jako kvet trávy; tráva uschla, a jej kvet opadol;
24因为“所有的人(“人”原文作“肉体”),尽都如草,他们的荣美,都像草上的花;草必枯干,花必凋谢,
25ale slovo Pánovo zostáva na veky. A to je to slovo, ktoré sa vám zvestovalo.
25唯有主的道,永远长存。”所传给你们的福音就是这道。