Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

2 Corinthians

8

1A oznamujeme vám, bratia, milosť Božiu danú v sboroch Macedonie,
1马其顿圣徒乐捐的榜样
2a že tá hojnosť ich radosti v mnohonásobnom dokázaní sa v súžení a tá ich veľká chudoba sa rozhojnila v bohatstvo ich prostoty.
2他们在患难中受到极大的考验的时候,他们满溢的喜乐和极度的贫乏,汇流出丰厚的慷慨来。
3Pretože podľa možnosti, svedčím, ba i nad možnosť z vlastného popudu
3我可以作证,他们是按着能力,并且是超过了能力,
4s mnohým prosením nás žiadali, že by sme prijali od nich tú milosť a to účastenstvo na službe svätým,
4自动地再三恳求我们,准许他们在供应圣徒的事上有分。
5a to nie ako sme sa nadejali, ale najprv sami seba dali Pánovi, aj nám skrze vôľu Božiu,
5他们超过了我们所期望的,照着 神的旨意,先把自己献给主,然后献给我们。
6takže sme museli napomenúť Títa, aby, jako bol tam prv započal, tak i dokonal vzhľadom na vás i túto milosť.
6因此,我们勉励提多,既然开始了这慈善的事,就应当在你们那里把这事办好。
7Ale jako vo všetkom hojnejete, vo viere i v slove i v známosti i v každej snahe i vo svojej láske naproti nám, aby ste tak hojneli aj v tejto milosti.
7你们在一切事上,就如信心、口才、知识、热情和爱我们的心,既然都是富足的,那么,在这慈善的事上,也要显出你们是富足的。
8Nehovorím toho jako rozkaz, ale iných snahou zkúšam i pravosť vašej lásky.
8劝信徒完成慈善的事我这样说,不是吩咐你们,而是借着别人的热心来考验你们的爱心是否真实。
9Lebo znáte milosť nášho Pána Ježiša Krista, že súc bohatý pre vás bol schudobnel, aby ste vy zbohatli jeho chudobou.
9你们是知道我们的主耶稣基督的恩典的:他本来富足,却为你们成了贫穷,要使你们因他的贫穷成为富足。
10A podávam svoju mienku v tejto veci. Lebo to je vám užitočné, ktorí ste nie len učiniť, ale i chcieť tam prv započali od vlani.
10我在这里表示我的意见,这对你们是有益的:你们不仅一年前就在办这事,而且早就想这样作了,
11Ale teraz i to učiniť vykonajte, aby, jako bola ochota chcieť, bola tak i vykonať z toho, čo máte.
11现在就应当把这事办好;这样,你们既然有愿意作的心,因着你们尽了自己所能的,就可以完成。
12Lebo ak jesto ochota, príjemná je podľa toho, čo kto má, nie podľa toho, čo nemá.
12因为人要是有愿意作的心,按照他所有的,必蒙悦纳,不是按照他所没有的。
13Lebo nie, aby iní mali poľahčenie a vy súženie, ale pre rovnosť nech je v terajšom čase vaša hojnosť na odpomoženie ich nedostatku,
13这不是要别人轻省,你们受累,而是要大家都均等。
14aby aj ich prebytok bol na odpomoženie vášmu nedostatku, aby bola rovnosť,
14现在你们富裕,就要补助他们的缺乏,到了他们富裕的时候,也可以补助你们的缺乏,这样就均等了;
15ako je napísané: Ten, kto mnoho nasberal, nezvýšil, a ten, kto málo, nemal nedostatku.
15正如经上所记:“多的,没有剩余,少的,也不缺乏。”
16Ale vďaka Bohu, ktorý dáva tú istú snahu za vás do srdca Títovho,
16感谢 神,他把我对你们那样的热情,放在提多的心里。
17že prijal napomenutie a súc snažnejší odišiel k vám zo svojej vlastnej vôle.
17提多一方面接受了劝勉,但他自己更加热心,自愿到你们那里去。
18A poslali sme s ním brata, ktorý má chválu v evanjeliu po všetkých sboroch,
18我们还派了一位弟兄和他同去,(这人在福音的事工上,得到了众教会的称赞。
19no, nie len to, ale je aj zvolený od sborov za nášho spolucestovateľa s touto milosťou, nami prisluhovanou na slávu samému Pánovi a na ukázanie vašej ochoty,
19不但这样,众教会更选派了他作我们的旅伴。我们办理这慈善的事,是为了主的荣耀,也是为了我们的心愿。)
20vyhýbajúc tomu, aby niekto nemohol o nás hovoriť zlé pri tejto hojnosti, ktorú prostredkujeme svojou službou.
20免得有人因为我们经管的捐款太多,就毁谤我们。
21Lebo pečujeme o dobré nie len pred Pánom, ale aj pred ľuďmi.
21因为我们努力去作的,不仅是主认为是美的事,也是众人认为是美的事。
22A poslali sme s nimi svojho brata, ktorého sme v mnohom a mnoho ráz zkúsili, že je snažný, ale teraz ešte o mnoho snažnejší pre mnohú dôveru vo vás.
22我们还派了另一位弟兄与他们同去;我们在许多的事上多次考验过他,知道他很热心;现在他对你们大有信心,就更加热心了。
23Buď čo sa týka Títa, je mojím súdruhom a vzhľadom na vás spolupracovníkom; buď naši bratia sú apoštolmi sborov, slávou Kristovou.
23至于提多,他是我的同伴,为你们的缘故作了我的同工;还有我们那两位弟兄,他们是众教会所派的,是基督的荣耀。
24Keď tedy dávate dôkaz svojej lásky a našej chvály, ktorou sa chválime za vás, dokážte pred nimi a pred tvárou sborov.
24所以,你们要在众教会面前,向他们证明你们的爱心和我们所夸耀你们的。