1Starší milovanému Gájovi, ktorého ja milujem v pravde.
1问安我这作长老的写信给亲爱的该犹,就是我在真理中所爱的。
2Milovaný, prajem ti, žeby si sa mal vo všetkom dobre a že by si bol zdravý, tak ako sa má dobre tvoja duša.
2亲爱的,我祝你凡事亨通,身体健壮,正如你的灵魂安泰一样。
3Lebo som sa veľmi zaradoval, keď prichádzali bratia a svedčili o tvojej pravde, tak ako ty chodíš v pravde.
3有些弟兄来到,证实你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。
4Väčšej radosti nad to nemám, než aby som počul, že moje deti chodia v pravde.
4我听见我的儿女按真理行事,我的喜乐没有比这更大的了。
5Milovaný verne činíš, čokoľvek robíš bratom a hosťom,
5称赞该犹接待弟兄亲爱的,你向弟兄所行的,特别是向外地来的弟兄所行的,都是出于忠心。
6ktorí dali tvojej láske svedoctvo pred sborom, ktorých keď vyprevadíš hodne Boha, dobre robíš.
6他们在教会面前证实了你的爱;你照着 神所喜悦的,资助他们的旅程,这样是好的。
7Lebo vyšli za jeho meno neberúc ničoho od pohanov.
7因为他们为主的名出外,并没有从教外人接受什么。
8My sme teda podlžni prijímať takých bratov, aby sme boli spolupracovníkmi pravde a cirkvi.
8所以我们应当接待这样的人,好让我们为了真理成为同工。
9Písal som sboru, ale Diotrefes, ktorý chce byť prvým medzi nimi, nás neprijíma.
9不要效法恶,应该效法善我曾经略略写信给你那里的教会,但他们中间那好作领袖的丢特腓不接待我们。
10Preto ak prijdem, pripomeniem jeho skutky, ktoré robí, že hovorí o nás zlé reči a nemajúc dosť na tom, ani sám neprijíma bratov a tým, ktorí by chceli, bráni a vylučuje ich zo sboru.
10因此,我来的时候,必要提起他所作的事,就是他用恶言中伤我们;这还不够,他不但不接待弟兄,还要阻止那些想要接待的人,甚至把他们赶出教会。
11Milovaný, nenasleduj zlého, ale dobré. Ten, kto činí dobré, je z Boha, ale kto robí zlé, nevidel Boha.
11亲爱的,不要效法恶,应该效法善。行善的属于 神,作恶的没有见过 神。
12Demetriovi dávajú všetci svedoctvo i sama pravda, a my tiež svedčíme, a viete, že naše svedoctvo je pravdivé.
12低米丢行善,有众人为他作证,真理本身也为他作证。我们也为他作证,你知道我们的见证是真的。
13Mal by som ti mnoho čo písať, ale nechcem ti napísať černidlom a perom.
13问候的话我还有许多话要写给你,可是我不愿借用笔墨。
14Lež nadejem sa, že ťa skoro uvidím, a budeme hovoriť ústa k ústam.
14我盼望很快就见到你,当面谈谈。 [ (III John 1:15) 愿你平安。这里的朋友都问候你。请你一一提名问候你那里的朋友。 ]
15Pokoj ti! Pozdravujú ťa priatelia. Pozdravuj priateľov podľa mena.