1Potom počuli apoštolovia a bratia v Judsku, že i pohania prijali slovo Božie.
1彼得向耶路撒冷教会报告
2A keď prišiel Peter hore do Jeruzalema, súdili sa s ním tí, ktorí boli z obriezky,
2彼得上到耶路撒冷的时候,那些守割礼的人与他争论,
3a vraveli: Vošiel si k neobrezaným mužom a jedol si s nimi.-
3说:“你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起吃饭!”
4A Peter započal a vyložil im všetko radom a povedal:
4彼得就按着次序向他们讲解,说:
5Ja som bol v meste Joppe a modlil som sa a videl som vo vytržení videnie, akúsi sostupujúcu nádobu jako veliký obrus, spúšťajúci sa za štyri rohy z neba, a prišla až ku mne,
5“我在约帕城祷告的时候,魂游象外,见到异象:有一件东西,好像一块大布,绑着四角,从天上降下来,一直来到我面前。
6do ktorej keď som dobre pozrel, pozoroval som a videl štvornohé zvieratá zemské i divú zver i zemeplazy i nebeské vtáctvo.
6我定睛观察,看见里面有地上的四足牲畜、走兽,还有昆虫和天空的飞鸟。
7A počul som i hlas, ktorý mi hovoril: Vstaň, Petre, bi a jedz!
7我也听见有声音对我说:‘彼得,起来,宰了吃!’
8A povedal som: Nijakým činom, Pane, lebo nikdy nevošlo do mojich úst nič obecného alebo nečistého.
8我说:‘主啊,千万不可,因为俗物或不洁的东西,从来没有进过我的口。’
9A hlas mi po druhé odpovedal z neba: Toto, čo Bôh očistil, ty nemaj za obecné!
9第二次又有声音从天上回答:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’
10A to sa stalo tri razy, a zase to bolo všetko vytiahnuté hore do neba.
10这样一连三次之后,所有的东西都拉回天上去了。
11A hľa, v tú istú chvíľu traja mužovia sa dostanovili k domu, v ktorom som bol, poslaní ku mne z Cezáree.
11就在那个时候,有三个从该撒利亚派到我这里来的人,站在我住的房子门前。
12A Duch mi povedal, aby som išiel s nimi a nič nepochyboval, a išli so mnou aj títo šiesti bratia, a tak sme vošli do domu muža,
12圣灵吩咐我跟他们一起去,一点也不要疑惑。这六位弟兄也跟我一起去,我们就进了那人的家。
13a rozprával nám, ako videl anjela vo svojom dome, ktorý sa postavil pred ním a povedal mu: Pošli do Joppy niekoľko mužov a zavolaj Šimona, ktorý má prímeno Peter,
13他告诉我们,他怎样看见天使站在他家里说:‘派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来,
14a ten ti bude hovoriť slová, ktorými budeš spasený ty aj celý tvoj dom.
14他有话要告诉你,使你和你全家都可以得救。’
15A v tom, keď som ja započal hovoriť, sostúpil Svätý Duch na nich ako aj na nás tam na počiatku,
15我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
16a rozpamätal som sa na slovo Pánovo, jako hovoril: Ján krstil vodou, ale vy budete pokrstení Svätým Duchom.
16我就想起主所说的话:‘约翰用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’
17Ak im tedy dal Bôh ten istý dar ako nám, uverivším na Pána Ježiša Krista, ktože som bol ja, aby som bol mohol zabrániť Bohu?
17 神既然把同样的恩赐给他们,像给我们这些信了主耶稣基督的人一样,我是谁,我能够阻止 神吗?”
18A keď to počuli, umĺkli a oslavovali Boha a hovorili: Tedy aj pohanom dal Bôh pokánie na život.
18众人听见这些话,就默然无声,把荣耀归给 神,说:“这样看来, 神也把悔改的心赐给外族人,使他们得生命。”
19A tak tí, ktorí sa rozpŕchli pre súženie, ktoré bolo povstalo za času Štefana, prešli až do Fenície a na Cyprus a do Antiochie nehovoriac nikomu slova jedine Židom.
19安提阿的教会那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他们不对别人传讲,只对犹太人传讲。
20A boli z nich niektorí mužovia Cyprania a Cyréňania, ktorí prijdúc do Antiochie hovorili aj hellenistom zvestujúc im Pána Ježiša.
20但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也对希腊人传讲主耶稣。
21A ruka Pánova bola s nimi, a uveril veľký počet duší a obrátil sa k Pánovi.
21主的手与他们同在,信而归主的人就多起来。
22A dopočula sa o tom cirkev v Jeruzaleme, a vyslali Barnabáša, aby prešiel až do Antiochie,
22这事传到耶路撒冷教会的耳中,他们就派巴拿巴到安提阿去。
23ktorý, keď prišiel a uvidel tú milosť Božiu, zaradoval sa a napomínal všetkých, aby v predsavzatí srdca zotrvali verní Pánovi,
23他到了那里,看见 神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。
24pretože bol dobrý muž a plný Svätého Ducha a viery. A veliký zástup bol pridaný Pánovi.
24巴拿巴是个好人,满有圣灵和信心,于是许多人归了主。
25Potom odišiel Barnabáš do Tarzu vyhľadať Saula, a keď ho našiel, doviedol ho do Antiochie.
25后来他到大数去找扫罗,
26A stalo sa tak, že sa celý rok schádzali v tamojšom sbore a učili veľký zástup, a stalo sa aj to, že v Antiochii najprv nazvali učeníkov kresťanmi.
26找到了,就带他来安提阿。足足有一年,他们一同在教会聚集,教导了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始的。
27A v tých dňoch boli prišli proroci z Jeruzalema do Antiochie.
27那时,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
28A jeden z nich, ktorému bolo meno Agabus, vstal a predzvestoval znakmi skrze Ducha, že bude veľký hlad po celej zemi, ktorý aj potom bol za cisára Klaudia.
28其中有一个名叫亚迦布的站起来,借着圣灵指出天下将要有大饥荒;这事在革老丢时期果然发生了。
29A z učeníkov, jeden každý z nich, si zaumienili, že podľa toho, jako je ktorý zámožný, pošlú cieľom služby podporu bratom, ktorí bývajú v Judsku,
29于是门徒决定按着各人的力量捐款,好送给住在犹太的弟兄。
30čo aj urobili pošlúc to na starších po Barnabášovi a po Saulovi.
30他们就这样行了,由巴拿巴和扫罗经手送到长老们那里。