1A boli v Antiochii, v tamojšom sbore, niektorí proroci a učitelia, Barnabáš a Šimon, zvaný Niger, a Lucius Cyrenenský a Manahen, ktorý bol vychovaný s tetrarchom Heródesom a Saul.
1巴拿巴和扫罗奉差遣
2A keď slúžili pánovi a postili sa, povedal Svätý Duch: Nože mi oddeľte Barnabáša a Saula ku dielu, ku ktorému som ich povolal.
2他们事奉主,并且禁食的时候,圣灵说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,去作我呼召他们作的工。”
3Vtedy, keď sa boli postili, pomodlili sa a položili na nich ruky a prepustili ich.
3于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。
4A oni teda súc vyslaní od Svätého Ducha prišli dolu do Seleucie a odtiaľ sa odplavili na Cyprus.
4第一次宣教旅程他们既然奉圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯。
5A keď prišli do Salamíny, zvestovali slovo Božie v synagógach Židov a mali so sebou i Jána za služobníka.
5他们到了撒拉米,就在犹太人的各会堂里宣讲 神的道,还有约翰作他们的助手。
6A keď prešli celý ostrov až do Pafu, našli tam akéhosi čarodejníka, falošného proroka, Žida, ktorému bolo meno Barjezus,
6他们走遍全岛,到了帕弗,遇见一个犹太人,名叫巴.耶稣,是个术士,又是个假先知。
7ktorý bol s prokonzulom Sergiom Pavlom, rozumným to mužom. Ten si zavolal Barnabáša a Saula a hľadal počuť slovo Božie.
7他常常和省长士求.保罗在一起;省长是个聪明人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听听 神的道。
8Ale sa im protivil Elymas, čarodejník - lebo tak sa prekladá jeho meno - a hľadal odvrátiť prokonzula od viery.
8但术士以吕马(以吕马就是“术士”的意思)与使徒作对,要使省长转离真道。
9Ale Saul, ktorý sa volá i Pavel, zrazu naplnený Svätým Duchom, pozrel uprene na neho
9扫罗,也就是保罗,却被圣灵充满,定睛看着他,
10a povedal: Ó, ty plný všetkej ľsti a každej nešľachetnosti, synu diablov, nepriateľu každej spravedlivosti, či neprestaneš prevracať priame cesty Pánove?
10说:“你这充满各样诡诈和各样奸恶的人,魔鬼的儿子,公义的仇敌!你歪曲了主的正路,还不停止吗?
11A teraz hľa, ruka Pánova prijde na teba, a budeš slepý a nebudeš vidieť slnka do času. A naskutku pripadla na neho mrákava a tma, a chodia dookola hľadal, kto by ho viedol za ruku.
11你看,现在主的手临到你,你要瞎了眼睛,暂时看不见阳光。”他就立刻被雾和黑暗笼罩着,周围找人牵他的手,给他领路。
12Vtedy, keď videl prokonzul, čo sa stalo, uveril a žasol nad učením Pánovým.
12那时,省长看见了所发生的事,就信了,因为他惊奇主的教训。
13Potom Pavel a tí, ktorí boli s ním, odplavili sa z Pafu a prišli do Pergy v Pamfýlii. A Ján odišiel od nich a navrátil sa do Jeruzalema.
13在彼西底的安提阿保罗和同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。
14A oni prejdúc krajom z Pergy prišli do Pisídskej Antiochie. A v sobotný deň vošli do synagógy a sadli si.
14他们从别加往前走,到了彼西底的安提阿,在安息日进了会堂,就坐下来。
15A po prečítaní zákona a prorokov poslali k nim predstavení synagógy a kázali povedať: Mužovia bratia, ak máte nejaké slovo napomenutia pre ľud, hovorte!
15宣读了律法和先知书以后,会堂的理事们派人到他们那里来,说:“弟兄们,如果有什么劝勉众人的话,请说吧!”
16Vtedy vstal Pavel, pokynul rukou a povedal: Mužovia Izraeliti a vy, ktorí sa bojíte Boha, počujte!
16保罗就站起来,作了一个手势,说:“以色列人和敬畏 神的人,请听!
17Bôh tohoto izraelského ľudu si vyvolil našich otcov a povýšil ľud, keď pohostínil v cudzine, v Egyptskej zemi, a s výsostným ramenom ich vyviedol z nej
17以色列民的 神,拣选了我们的祖先;当他们在埃及地寄居的时候, 神抬举这民,用大能(“大能”原文作“高”)的膀臂,把他们从那地领出来;
18a tak asi štyridsať rokov znášal ich obyčaje na púšti
18又在旷野容忍(“容忍”有些抄本作“养育”)他们,约有四十年之久;
19a vyhladiac sedem národov v Kananejskej zemi ich zem im podelil losom.
19灭了迦南地的七族之后,就把那地分给他们为业;
20Potom, tak asi štyristo päťdesiat rokov im dával sudcov až po proroka Samuela.
20这一切历时约四百五十年。后来 神赐给他们士师,直到撒母耳先知为止。
21A od toho času si žiadali kráľa, a Bôh im dal Saula, syna Kíšovho, muža z pokolenia Benjaminovho, štyridsať rokov.
21那时,他们要求立一个王, 神就把便雅悯支派中一个人,基士的儿子扫罗,赐给他们作王,共四十年之久。
22A keď ho odstránil, vzbudil im Dávida za kráľa, ktorému aj vydal svedoctvo a povedal o ňom: Našiel som Dávida, syna Jesseho, muža podľa svojho srdca, ktorý vykonáva každú moju vôľu.
22废去扫罗之后,又为他们兴起大卫作王,并且为他作证说:‘我找到耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,必遵行我的一切旨意。’
23Z jeho semena vzbudil Bôh podľa zasľúbenia Izraelovi Spasiteľa Ježiša,
23 神照着应许,已经从这人的后裔中,给以色列带来了一位救主,就是耶稣。
24keď už driev Ján pred jeho nastúpením vopred kázal všetkému ľudu izraelskému krst pokánia.
24在他来临之前,约翰早已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
25A keď už Ján dokonával svoj beh, povedal: Ja nie som ten, o kom sa domnievate, že som. Ale hľa, za mnou ide ten, ktorému nie som hoden rozviazať obuv jeho nôh.
25约翰快要跑完他的路程的时候,说:‘你们以为我是谁?我不是基督。他是在我以后来的,我就是给他解脚上的鞋带也不配。’
26Mužovia bratia, synovia rodu Abrahámovho a ktorí sa medzi vami boja Boha, vám je poslané slovo tohoto spasenia.
26“弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏 神的人哪,这救恩之道是传给我们的。
27Lebo tí, ktorí bývajú v Jeruzaleme, a ich kniežatá nepoznajúc ho odsúdili ho a tak hlasy prorokov, ktoré čítajú každú sobotu, naplnili.
27住在耶路撒冷的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每逢安息日所读的先知的话,就把他定了罪,正好应验了先知的话。
28A hoci nenašli nijakej príčiny smrti, prosili Piláta, žeby ho zabili.
28他们虽然找不出该死的罪状,还是要求彼拉多杀害他。
29A keď dokonali všetko, čo je napísané o ňom, sňali ho s dreva a položili do hrobu.
29他们把所记载一切关于他的事作成了,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
30Ale Bôh ho vzkriesil z mŕtvych,
30但 神却使他从死人中复活了。
31ktorý sa potom za viacej dní ukazoval tým, ktorí s ním boli prišli z Galilee hore do Jeruzalema a ktorí sú teraz jeho svedkami ľudu.
31有许多日子,他向那些跟他一同从加利利上耶路撒冷的人显现,现在这些人在民众面前作了他的见证人,
32Aj my vám zvestujeme o tom zasľúbení, ktoré dostali otcovia, že ho Bôh naplnil ich deťom, nám, vzkriesiac Ježiša z mŕtvych,
32我们报好信息给你们: 神给列祖的应许,
33ako je aj v druhom žalme napísané: Môj Syn si ty; ja som ťa dnes splodil.
33借着耶稣的复活,向我们这些作子孙的应验了。就如诗篇第二篇所记的:‘你是我的儿子,我今日生了你。’
34A že ho vzkriesil z mŕtvych, a že sa nemá viacej navrátiť k porušeniu, takto povedal: Dám vám sväté a verné veci Dávidove.
34至于 神使他从死人中复活,不再归于朽坏,他曾这样说:‘我必把应许大卫的、神圣可靠的恩福赐给你们。’
35A preto aj inde hovorí: Nedáš svojmu Svätému vidieť porušenie.
35所以他在另一篇说:‘你必不容你的圣者见朽坏。’
36Lebo Dávid poslúžiac rade Božej vo svojom pokolení zosnul a bol priložený ku svojim otcom a videl porušenie;
36“大卫在他自己的世代里,遵行了 神的计划,就睡了,归回他列祖那里,见了朽坏。
37ale ten, ktorého Bôh vzkriesil, nevidel porušenia.
37唯独 神所复活的那一位,没有见过朽坏。
38Nech vám je tedy známe, mužovia bratia, že skrze toho sa vám zvestuje odpustenie hriechov,
38所以弟兄们,你们当知道,赦罪之道是由这位耶稣传给你们的。在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,
39a od všetkého, od čoho ste v zákone Mojžišovom nemohli byť ospravedlnení, v ňom sa ospravedlňuje každý, kto verí.
39信靠他的人就得称义了。
40A tak tedy hľaďte, aby neprišlo na vás to, čo je povedané v prorokoch:
40你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
41Vidzte, vy pohŕdači, divte sa a zmiznite, lebo ja konám dielo za vašich dní, dielo, ktorému neuveríte, keby vám niekto rozprával o ňom.
41‘傲慢的人哪!你们要看、要惊奇、要灭亡,因为在你们的日子,我要作一件事,就算有人告诉你们,你们总是不信。’”
42A keď vychádzali zo synagógy Židov, prosili pohania, žeby im nasledujúcu sobotu rozprávali tie isté slová.
42保罗和巴拿巴出来的时候,众人请求他们下一个安息日再对他们讲这些话。
43A keď sa rozišlo shromaždenie, mnohí zo Židov a z nábožných prozelytov išli za Pavlom a Barnabášom, ktorí hovorili s nimi a mali ich na to, aby trvali v milosti Božej.
43散会以后,许多犹太人和归信犹太教的虔诚人,跟从了保罗和巴拿巴。两人对他们谈话,勉励他们要恒久住在 神的恩典中。
44A nasledujúcu sobotu sa shromaždilo skoro celé mesto počuť slovo Božie.
44下一个安息日,几乎全城的人都聚了来,要听主的道。
45Ale keď videli Židia zástupy, naplnený boli závisťou a protirečili tomu, čo hovoril Pavel, protirečili a rúhali sa.
45犹太人看见这么多人,就满心嫉妒,反驳保罗所讲的,并且毁谤他们。
46Vtedy povedali prosto a smele Pavel a Barnabáš: Vám sa muselo najprv hovoriť slovo Božie; ale keď ho odmietate a seba nesúdite za hodných večného života, hľa, obraciame sa k pohanom.
46保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
47Lebo nám tak prikázal Pán, keď povedal: Položil som ťa za svetlo národom, aby si bol spasením až do posledného kraja zeme.
47因为主曾这样吩咐我们说:‘我已立你作外族人的光,使你把救恩带到地极去。’”
48Keď to počuli pohania, radovali sa a oslavovali slovo Pánovo, a uverili všetci, koľko ich bolo odriadených do večného života.
48外族人听见了就欢喜,赞美主的道,凡指定得永生的都信了。
49A slovo Pánovo sa roznášalo po celej krajine.
49于是主的道传遍那地。
50Ale Židia vzbúrili nábožné popredné ženy i predných mesta a vzbudili prenasledovanie na Pavla a na Barnabáša a vyhnali ich zo svojho kraja.
50但犹太人唆使虔诚尊贵的妇女和城内的显要,煽动大家迫害保罗和巴拿巴,把他们驱逐出境。
51A oni vytrasúc na nich prach svojich nôh prišli do Ikonia.
51两人当众跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
52A učeníci boli naplňovaní radosťou a Svätým Duchom.
52门徒满有喜乐,又被圣灵充满。