1A keď to hovoril ľudu, prišli na nich kňazi a veliteľ stráže chrámu i sadúceovia,
1彼得约翰在公议会受审
2namrzení preto, že učia ľud a zvestujú v Ježišovi vzkriesenie z mŕtvych.
2因为使徒教训群众,并且传扬耶稣复活,证明有死人复活这件事,他们就非常恼怒,
3A položili na nich ruky a vsadili ich do rána do žalára, lebo už bol večer.
3于是下手拿住使徒。那时天已经晚了,就把他们拘留到第二天。
4Ale mnohí z tých, ktorí počuli slovo, uverili, a narástol počet mužov tak asi na päť tisíc.
4然而有许多听道的人信了,男人的数目,约有五千。
5A stalo sa na druhý deň, že sa shromaždili ich kniežatá a starší a zákonníci do Jeruzalema,
5第二天,犹太人的官长、长老、经学家,都聚集在耶路撒冷,
6aj Annáš, najvyšší kňaz, a Kaifáš a Ján a Alexander i všetci, koľko ich bolo z rodu najvyššieho kňaza,
6还有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司的家人,所有的人都在那里。
7a postaviac ich do prostredku vypytovali sa: Jakou mocou alebo v akom mene ste to vy učinili?
7他们叫使徒都站在当中,查问说:“你们凭什么能力,奉谁的名作这事?”
8Vtedy Peter, razom naplnený Svätým Duchom, im povedal: Kniežatá ľudu a starší Izraelovi!
8当时彼得被圣灵充满,对他们说:“民众的领袖和长老啊!
9Ak sme my dnes vyšetrovaní pre dobrodenie, učinené nemocnému človekovi, že čím alebo kým je tento uzdravený,
9我们今天受审,如果是为了在那残疾人身上所行的善事,就是这个人怎么会好的,
10nech vám je všetkým známe aj všetkému ľudu izraelskému, že menom Ježiša Krista, toho Nazarejského, ktorého ste vy ukrižovali, ktorého Bôh vzkriesil z mŕtvych, tým tento tu stojí zdravý pred vami.
10那么,你们各位和以色列全民都应当知道,站在你们面前这人好了,是因拿撒勒人耶稣基督的名。这位耶稣基督,你们把他钉死在十字架上, 神却使他从死人中复活。
11To je ten kameň, opovrhnutý vami staviteľmi, ktorý sa stal hlavou uhla.
11他是你们‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头。’
12A nieto v inom nikom spasenia, lebo ani nieto iného mena pod nebom, ktoré by bolo bývalo dané niekomu medzi ľuďmi, v ktorom by sme mali byť spasení.
12除了他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
13A keď videli Petrovu smelosť i Jánovu a spozorovali, že sú ľudia neučení a prostí, divili sa a poznali ich, že bývali s Ježišom.
13他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的,
14A keď videli s nimi stáť človeka, toho uzdraveného, nemali čo proti nim povedať.
14又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。
15A rozkázali, aby vyšli von z vysokej rady a radili sa medzi sebou
15于是吩咐他们到公议会外面去,彼此商议说:
16a vraveli: Čo urobíme týmto ľuďom? Lebo že sa stal zjavný div skrze nich, je známe všetkým, ktorí bývajú v Jeruzaleme, a nemôžeme to popierať.
16“对这些人我们应该怎么办呢?因为有一件人所共知的神迹,借着他们行了出来,所有住在耶路撒冷的人都知道,我们也无法否认。
17Ale aby sa to viacej nerozširovalo medzi ľudom, prísne im pohrozme, aby viacej v tom mene nehovorili niktorému človekovi.
17为了避免这件事在民间越传越广,我们应该警告他们,不许再奉这名向任何人谈道。”
18A zavolajúc ich prikázali im, aby viac vôbec nehovorili ani neučili v mene Ježišovom.
18于是叫了他们来,严禁他们再奉耶稣的名讲论施教。
19Ale Peter a Ján im odpovedali a riekli: Rozsúďte sami, či je to spravedlivé pred Bohom, aby sme vás poslúchali viac ako Boha.
19彼得和约翰回答:“听从你们过于听从 神,在 神面前对不对,你们自己说吧!
20Lebo my nemôžeme nehovoriť o tom, čo sme videli a počuli.
20我们看见的听见的,不能不说!”
21A oni, keď im ešte prihrozili, prepustili ich nenajdúc ničoho, jako by ich boli mohli potrestať, pre ľud, lebo všetci oslavovali Boha nad tým, čo sa stalo.
21众人因着所发生的事,都颂赞 神,于是公议会为了群众的缘故,也因为找不到借口惩罚他们,就恐吓一番,把他们放了。
22Lebo človek mal vyše štyridsať rokov, pri ktorom sa stal ten div uzdravenia.
22原来借着神迹医好的那人,有四十多岁了。
23A keď ich prepustili, prišli k svojim a porozprávali im všetko, čo im povedali najvyšší kňazi a starší.
23信徒同心祈祷彼得和约翰被释放了之后,回到自己的人那里去,把祭司长和长老说的一切,都告诉他们。
24A oni, keď to počuli, jednomyseľne pozdvihli hlas k Bohu a povedali: Samovládca, ty, ó, Bože, ktorý si učinil nebo a zem i more i všetko, čo je v nich,
24他们听了,就同心向 神高声说:“主啊,你是那创造天地、海洋和其中万物的主宰。
25ty, ktorý si povedal skrze ústa Dávida, svojho služobníka: Prečo zúria národy, a ľudia smýšľajú márne veci?
25你曾以圣灵借着你仆人我们祖先大卫的口说:‘列国为什么骚动?万民为什么空谋妄想?
26Postavili sa kráľovia zeme, a kniežatá sa dovedna sišli proti Hospodinovi a proti jeho Pomazanému.
26地上的君王都起来,首领聚在一起,敌对主和他的受膏者。’
27Lebo sa naozaj sišli v tomto meste na tvojho svätého Služobníka Ježiša, ktorého si pomazal, Heródes a Pontský Pilát s pohanmi aj s izraelským ľudom,
27希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣,
28aby vykonali všetko, čo predurčila tvoja ruka a tvoja rada, aby sa stalo.
28行了你手和你旨意所预定要成就的一切。
29A tak teraz, ó, Pane, pohliadni na ich hrozby a daj svojim sluhom prosto a s celou smelosťou hovoriť tvoje slovo,
29主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。
30kým ty vystrieš svoju ruku uzdravovať, a aby sa dialy divy a zázraky skrze meno tvojho svätého Služobníka Ježiša.
30求你伸手医治,借着你圣仆耶稣的名,大行神迹奇事。”
31A keď sa pomodlili, zatriaslo sa miesto, kde boli shromaždení, a zrazu boli všetci naplnení Svätým Duchom a hovorili slovo Božie prosto a smele.
31他们祷告完了,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
32A toho množstva uverivších bolo jedno srdce a jedna duša, a ani jeden z nich nehovoril o ničom z toho, čo mal, že je to jeho vlastné, ale mali všetko spoločné.
32信徒凡物公用全体信徒一心一意,没有一个人说自己的财物是自己的,他们凡物公用。
33A apoštolovia vydávali s velikou mocou svedoctvo o zmŕtvychvstaní Pána Ježiša, a veliká milosť bola na nich na všetkých.
33使徒大有能力,为主耶稣的复活作见证,众人都蒙了大恩。
34Lebo ani nebolo nikoho medzi nimi núdzneho; lebo všetci, ktorí boli majiteľmi polí alebo domov, predávali ich a nosili peniaze za to, čo ktorí predali,
34他们中间没有一个有缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把得到的钱拿来,
35a kládli k nohám apoštolov, a rozdávalo sa každému podľa toho, jako to ktorý potreboval.
35放在使徒脚前,照着各人的需要来分配。
36A Jozef, ktorému dali apoštolovia prímeno Barnabáš, čo je v preklade: Syn potešenia, Levita, rodom z Cypru,
36有一个人名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴,就是“安慰者”的意思,他是个利未人,生在塞浦路斯。
37majúc pole predal ho a doniesol peniaze a položil k nohám apoštolov.
37他卖掉了自己的田地,把钱拿来,放在使徒的脚前。