1Jako mŕtva mucha nasmradí a nakvasí masť apotekára, tak i vzácneho človeka pre múdrosť a slávu potupí máličko bláznovstva.
1智慧使人成功
2Srdce múdreho je po jeho pravici, ale srdce blázna po jeho ľavici.
2智慧人的心向右,愚昧人的心偏左。
3Ešte i na ceste, keď ide blázon, trpí jeho srdce nedostatkom, a hovorí všetkým, že je blázon.
3愚昧人连走路的时候,也显出无知;他对每一个人表现出他是个愚昧人(“他对每一个人表现出他是个愚昧人”或译:“他称每一个人都是愚昧的”)。
4Ak povstane proti tebe duch panovníka, neopusti svojho miesta; lebo krotká pokojnosť činí prietrž velikým hriechom.
4如果掌权者向你发怒,你不要离开原位,因为柔顺能免大过。
5Je aj iné zlo, ktoré som videl pod slnkom, ako je poblúdenie, ktoré vychádza zpred vladára.
5在日光之下我看见一件憾事,好像是出于官长无意的错误,
6Bláznovstvo býva dané na veľké výšiny, a bohatí sedávajú v nízkosti.
6就是愚昧人得居众多高位,富有的人却处卑位。
7Videl som sluhov na koňoch a kniežatá, ktoré chodily jako sluhovia po zemi.
7我见过奴仆骑马,贵族却像奴仆一样在地上步行。
8Ten, kto kope jamu, padne do nej, a toho, kto borí plot, poštípe had.
8挖陷阱的,自己掉进去;拆墙垣的,有蛇来咬他。
9Kto odvaľuje kamene, ublíži si nimi, a ten, kto štiepe drevo, je ním ohrozený.
9采石的,被石打伤;劈柴的,被柴损害。
10Ak je železo tupé, a niekto nenabrúsi jeho ostria, človek musí napnúť sily; avšak lepšie to spraví múdrosť.
10斧头若钝了,还不把斧刃磨快,就必多费力气;智慧的好处在于助人成功。
11Ak poštípe had, keď ešte nebolo zakliatia, nemá užitku zaklínač.
11未行法术先被蛇咬,那么,法术对行法术的人就毫无用处。
12Slová úst múdreho sú ľúbezné, ale rty blázna pohltia jeho samého.
12智慧人的口,说出恩言;愚昧人的嘴,却吞灭自己。
13Počiatkom slov jeho úst je bláznovstvo a koncom jeho úst zlé šialenstvo.
13愚昧人的话开头是愚昧,结尾是邪恶狂妄。
14A blázon množí slová, kým človek nevie, čo bude; a to, čo bude po ňom, kto mu oznámi?
14愚昧人多言多语。人不知道将来会有什么事,谁能告诉他死后会发生什么事呢?
15Práca bláznov ho unavuje, blázna, ktorý nevie ani len odísť do mesta.
15愚昧人的劳碌徒使自己困乏,他连怎样进城也不知道。
16Beda tebe zem, ktorej kráľom je dieťa, a ktorej kniežatá hodujú za rána!
16邦国啊,如果你的王是个孩童,而你的大臣又一早吃喝宴乐,你就有祸了。
17Blahoslavená si zem, ktorej kráľom je syn rodu šľachetných, a ktorej kniežatá jedia na čas, pre posilnenie a nie pre opilstvo.
17邦国啊,如果你的王是贵冑之子,而你的大臣又按时吃喝,为要得力,不为醉酒,你就有福了。
18Pre lenivosť klesá krov, a pre opustenie rúk tečie do domu.
18房顶塌下是因为懒惰,房屋滴漏是因为懒得动手。
19Pre veselý smiech stroja hostinu, a víno obveseľuje život, a peniaze dopomáhajú k tomu všetkému.
19设宴是为欢笑,酒能使人生快活,金钱能解决万事。
20Ani vo svojej mysli nezloreč kráľovi jako ani vo svoje ložnici nezloreč bohatému, lebo nebeský vták odnesie hlas, a okrýdlenec oznámi vec.
20不要在意念中咒骂君王,也不要在卧房中咒骂财主,因为空中的飞鸟会传声,有翅膀的会述说这事。