Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Ezekiel

47

1Potom ma doviedol zpät ku dveriam domu, a hľa, vody vychádzaly zpod prahu domu na východ, lebo predná strana domu obrátená bola na východ. A vody sostupovaly zo spodku od pravej strany domu, od južnej strany oltára.
1有水从圣殿涌出
2Odtiaľ ma vyviedol cestou brány obrátenej na sever, a previedol ma okolo cestou, ktorá vedie von, k vonkajšej bráne, cestou brány, ktorá je obrátená na východ. A hľa, vody vyvieraly z pravej strany.
2他又带我从北门出来,再领我从外面绕到朝东的外门。有水正从右边流出来。
3A keď vychádzal muž na východ, mal mernú šnúru vo svojej ruke a nameral tisíc lakťov a previedol ma cez vodu, vodu po členky.
3那人手里拿着一根准绳向东走出去的时候,量了五百公尺的距离,然后领我从水中走过去,那里的水到了脚踝。
4Potom nameral tisíc a previedol ma cez vodu, vodu po kolená; a zase nameral tisíc a previedol ma cez vodu po pás.
4他又量了五百公尺,然后领我从水中走过去,水到了膝盖。他又量了五百公尺,然后领我走过去,水到了腰。
5Opät nameral tisíc, a bol potok, cez ktorý som nemohol prejsť, pretože boly vody prihlboké, vody, v akých sa musí plávať, potok, ktorý sa nedá prebrodiť.
5他再量了五百公尺,水已成了一条河,以致我不能走过去,因为水势高涨,成为只可供游泳的水,而不能走过去的河。
6A povedal mi: Či si videl, synu človeka? A pojal ma a doviedol ma zpät na breh potoka.
6水的功用他对我说:“人子啊!你看到了吗?”他就领着我,带我回到河边。
7Keď som sa navrátil, tu hľa, bolo na brehu potoka veľmi mnoho stromov, z jednej i z druhej strany.
7我回来以后,看见河这边和那边的岸上有很多树木。
8A povedal mi: Tieto vody vychádzajú do východného okolia a sostupujú na rovinu Araba a vtekajú na západ do mora; kam sa vlejú, tam sa uzdravia vody.
8他又对我说:“这水要向东方的地区流出去,下到亚拉巴,流入死海。这水流入死海,就使海里的水变淡(“变淡”原文作“得医治”)。
9A stane sa, že každá duša živá, ktorá sa doplazí na ktorékoľvek miesto, kam dojde ten dvojitý potok, bude žiť, a rýb bude veľmi mnoho, lebo keď ta prijdú tieto vody, vody mora budú uzdravené, a bude všetko žiť, kamkoľvek prijde potok.
9那时,这河流过的地方,所有滋生的动物都可以存活。这水流到哪里,哪里就有许多鱼;因为这河流到哪里,海水就变淡,一切都可以存活。
10A stane sa, že budú stáť popri ňom rybári; od En-gedi až po En-eglaim bude miesto, kde sa budú rozprestierať siete. Ich ryby budú podľa svojho druhu, jako ryby Veľkého mora, veľmi mnoho.
10必有渔夫站在河边,从隐.基底直到隐.以革莲,都是晒网的地方。各类的鱼都像大海里的鱼那样多。
11Jeho močiare a jeho bariny sa neuzdravia; budú vydané soli.
11只有沼泽和洼地的水不能变淡,留作产盐之用。
12A popri potoku bude rásť, na jeho brehu, z jednej i z druhej strany, všelijaký strom, donášajúci ovocie na jedenie; jeho list neuvädne, ani neprestane jeho ovocie; každý v svoj mesiac donesie nové ovocie, lebo jeho vody budú vychádzať zo svätyne, a tak bude jeho ovocie na pokrm a jeho list na liek.
12在河这边和那边的岸上,都必有各种果树生长,可作食物,树上的叶子不枯干,果子也不断绝。每月必结出新果子,因为树所需的水是从圣所里流出来的。树上的果子可作食物,叶子可以治病。”
13Takto hovorí Pán Hospodin: Toto je hranica, v ktorej si rozdelíte zem do dedičstva podľa dvanástich pokolení Izraelových. Jozef bude mať dva diely.
13以色列的地界主耶和华这样说:“你们按着以色列十二支派分地为业,要照着这些地界:约瑟要得双份。
14Zdedíte ju jeden ako druhý, dotyčne ktorej som pozdvihol svoju ruku prisahajúc, že ju dám vašim otcom, a tak vám pripadne táto zem do dedičstva.
14你们要均分这地为业,因为我曾举手要把这地赐给你们的列祖,这地必归给你们为业。
15A toto bude hranica zeme: na severnej strane od Veľkého mora smerom do Chetiona, kade sa ide do Cedády,
15“这地的边界是:北边从大海经希特伦的路,到西达达的入口,
16Chamat, Berota, Sibraim, ktoré sú medzi hranicou Damašku a medzi hranicou Chamatu, stredný Chácer, ktorý je pri hranici Chavrána.
16又经哈马、比罗他和位于大马士革边界与哈马边界之间的西伯莲,直到浩兰的边界的哈撒.哈提干。
17A hranicou od mora bude Chacar-enon, hranica Damašku, a severná strana na sever a hranica Chamatu. A to tedy čo sa týka severnej strany.
17这边界从海到哈萨.以难,北边有大马士革的边界,再北有哈马的边界。这是北面的地界。
18Východná strana, zpomedzi Chavrána a zpomedzi Damašku a zpomedzi Gileáda a zpomedzi zeme Izraelovej bude Jordán; od severnej hranice budete merať k východnému moru. To bude východná strana.
18东面的地界是在浩兰和大马士革之间,基列和以色列地之间的约旦河。你们要从北面的地界量到东海,这是东面的地界。
19Južná strana, na poludnie: od Támara až po vody Sváru Kádeša, k potoku, po Veľké more. To bude poludnia strana, na juh.
19南面的地界,从他玛到米利巴.加低斯水,经埃及小河,到大海。这是南面的地界。
20A západná strana mora bude Veľké more od hranice na juhu až naproti miestu, kade sa ide do Chamatu. To bude západná strana.
20西面的地界是大海,从南面的地界到哈马口的对面。这是西面的地界。
21Tú zem si rozdelíte podľa pokolení Izraelových.
21抽签分地“你们要按着以色列的支派分这地。
22A bude tak, že si ju rozdelíte losom do dedičstva i pohostínom, ktorí budú pohostíniť medzi vami, ktorí splodia synov medzi vami, a budú vám ako narodený v zemi medzi synmi Izraelovými; s vami ju rozdelia losom do dedičstva medzi pokoleniami Izraelovými.
22将来你们要抽签分这地为业,归给你们和你们中间的外族人。他们在你们中间生儿育女。你们应该看他们如同本地生的以色列人,他们要在以色列支派中与你们一起抽签分地为业。
23A bude, že v pokolení, u ktorého bude pohostíniť pohostín, tam mu dáte jeho dedičstvo, hovorí Pán Hospodin. 48. KAPITOLA
23将来无论在哪一支派里,若有外族人寄居,你们就要在那里把他的产业分给他。”这是主耶和华的宣告。