Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Galatians

1

1Pavel, apoštol, nie od ľudí ani nie skrze človeka, ale skrze Ježiša Krista a Boha Otca, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych,
1问安作使徒的保罗(不是由于人,也不是借着人,而是借着耶稣基督和那使他从死人中复活的父 神),
2a všetci bratia, ktorí sú so mnou, sborom Galácie:
2和所有与我在一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。
3milosť vám a pokoj od Boha Otca a od nášho Pána Ježiša Krista,
3愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
4ktorý dal sám seba za naše hriechy, aby nás vytrhol z prítomného veku zlého podľa vôle Boha a nášho Otca,
4基督照着我们父 神的旨意,曾经为我们的罪舍己,为的是要救我们脱离现在这邪恶的世代。
5ktorému sláva na veky vekov. Ameň.
5愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
6Divím sa, že tak skoro odstupujete od toho, ktorý vás povolal v milosti Kristovej, k inému evanjeliu,
6福音只有一个我很惊奇,你们这么快就离开了借着基督的恩呼召你们的那一位,去归向别的福音。
7ktoré nie je iné, iba že sú niektorí, ktorí vás nepokoja a chcú prevrátiť evanjelium Kristovo.
7其实那并不是另一个福音,只是有些搅扰你们的人,想把基督的福音改变了。
8Ale aj keby sme vám my alebo anjel z neba zvestoval iné ako to, čo sme vám zvestovali, nech je prekliaty!
8但无论是我们,或是从天上来的使者,如果传给你们的和我们以前传给你们的福音不同,他就该受咒诅。
9Jako sme už prv povedali, aj teraz zase hovorím, že ak vám niekto zvestuje iné evanjelium ako to, ktoré ste prijali, nech je prekliaty.
9我们已经说过,现在我要再说,如果有人传给你们的和你们以前所领受的福音不同,他就该受咒诅。
10Lebo či teraz nahováram ľudí a či Boha? Alebo či hľadám ľúbiť sa ľuďom? Lebo ak by mi ešte išlo o to, aby som sa ľúbil ľuďom, nebol by som sluhom Kristovým.
10我现在是要得人的欢心,还是要得 神的欢心呢?难道我想讨人欢喜吗?如果我仍然要讨人欢喜,就不是基督的仆人了。
11Ale vám oznamujem, bratia, že evanjelium, ktoré som ja zvestoval, nie je podľa človeka;
11保罗得启示作使徒弟兄们,我要你们知道,我所传的福音,并不是照着人的意思,
12lebo som ho ani ja neprijal od človeka ani ma nemu nenaučil človek, ale som ho dostal skrze zjavenie Ježiša Krista.
12因为这福音我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是借着耶稣基督的启示来的。
13Lebo veď ste počuli o mojom živote, a čo som kedysi robil v židovstve, že som nad mieru prenasledoval cirkev Božiu a hubil som ju
13你们听过我从前在犹太教中所行的:怎样极力逼迫残害 神的教会,
14a predčil som v židovstve mnohých vrstovníkov vo svojom rode súc väčším horlivcom za podania svojich otcov ako oni.
14怎样在犹太教中比许多本族同辈的人更激进,为我祖先的传统分外热心。
15Ale keď sa zaľúbilo Bohu, ktorý ma oddelil od života mojej matky a povolal svojou milosťou,
15然而,当我在母腹里就把我分别出来,又用他的恩呼召我的那一位,
16zjaviť vo mne svojeho Syna, aby som ho zvestoval medzi pohanmi, hneď som urobil tak, že som sa neporadil s telom a krvou
16既然乐意把自己的儿子启示给我,使我可以在外族人中传扬他,我就没有和任何人(“人”直译“肉和血”)商量,
17ani som neodišiel hore do Jeruzalema k tým, ktorí boli predo mnou apoštolmi, ale som odišiel do Arábie a zase som sa navrátil do Damašku.
17也没有上耶路撒冷见那些比我先作使徒的,却去了阿拉伯,然后再回到大马士革。
18Potom po troch rokoch som odišiel hore do Jeruzalema poznať Kéfaša, Petra, a pobudol som u neho pätnásť dní.
18过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他住了十五天。
19A iného z apoštolov som nevidel okrem Jakoba, brata Pánovho.
19至于其余的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都没有见过。
20A čo vám píšem, hľa píšem pred Bohom, že neluhám.
20在 神面前我敢说,我写给你们的都不是谎话。
21Potom som prišiel do krajov Sýrie a Cilície.
21后来,我到了叙利亚和基利家一带的地方。
22A bol som osobne neznámy sborom v Judsku, ktoré sú v Kristovi,
22那时,在基督里的犹太众教会还没有见过我的面,
23iba toľko, čo slýchali, že vraj ten, ktorý nás kedysi prenasledoval, zvestuje teraz vieru, ktorú predtým hubil.
23不过听说“那个从前迫害我们的,现在竟然传扬他以前所残害的信仰”,
24A oslavovali za mňa Boha.
24他们就因着我的缘故颂赞 神。