1Lebo zákon majúc iba tôňu budúceho dobrého, nie sám obraz vecí, nemôže nikdy obeťami, tými istými každého roku, ktoré ustavične donášajú, zdokonaliť tých, ktorí prichádzajú.
1律法既然是以后要来的美好事物的影子,不是本体的真象,就不能凭着每年献同样的祭品,使那些进前来的人得到完全。
2Lebo či by ich už neboli prestali donášať preto, že by už tí, ktorí svätoslúžia, raz očistení, nemali nejakého svedomia hriechov?
2如果敬拜的人一次得洁净,良心就不再觉得有罪,那么,献祭的事不是早就停止了吗?
3Ale v nich leží upomienka na hriechy rok po roku.
3可是那些祭品,却使人每年都想起罪来,
4Lebo nie je možné, aby krv býkov a kozlov odňala hriechy.
4因为公牛和山羊的血不能把罪除去。
5Preto vchádzajúc do sveta hovorí: Obeti a posvätného daru si nechcel, ale si mi ustrojil telo.
5所以,基督到世上来的时候,就说:“祭品和礼物不是你所要的,你却为我预备了身体。
6V zápalných obetiach ani v obetiach za hriech si nemal záľuby.
6燔祭和赎罪祭,不是你所喜悦的;
7Vtedy som povedal: Hľa, idem - v záhlaví knihy je napísané o mne -, aby som činil, ó, Bože, tvoju vôľu.
7那时我说:‘看哪!我来了,经卷上已经记载我的事, 神啊!我来是要遵行你的旨意。’”
8Keď tu vyššie hovorí: Obetí a posvätného daru a zápalných obetí ani obetí za hriech si nechcel ani si v nich nemal záľuby, v obetiach, ktoré sa donášajú podľa zákona,
8前面说:“祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悦的。”这些都是按照律法献的;
9potom riekol: Hľa, idem činiť, ó, Bože, tvoju vôľu. Ruší prvé, aby postavil druhé;
9接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
10v ktorej vôli sme posvätení donesenou obeťou tela Ježiša Krista, raz navždy.
10我们凭着这旨意,借着耶稣基督一次献上他的身体,就已经成圣。
11A každý kňaz stojí svätoslúžiac deň ako deň a často donáša tie isté obeti, ktoré nemôžu nikdy sňať hriechy.
11所有的祭司都是天天站着事奉,多次献上同样的祭品,那些祭品永远不能把罪除去。
12Ale on donesúc jednu bitnú obeť za hriechy navždy sa posadil po pravici Božej.
12唯有基督献上了一次永远有效的赎罪祭,就在 神的右边坐下来。
13A teraz už len očakáva, až budú jeho nepriatelia položení za podnož jeho nôh.
13此后,只是等待 神把他的仇敌放在他的脚下,作他的脚凳。
14Lebo jednou obeťou zdokonalil navždy tých, ktorí sa posväcujú.
14因为他献上了一次的祭,就使那些成圣的人永远得到完全。
15A svedčí nám i Svätý Duch. Lebo potom, keď prv povedal:
15圣灵也向我们作见证,因为后来他说过:
16Toto je smluva, ktorú uzavriem s nimi po tých dňoch, hovorí Pán: Dám svoje zákony na ich srdcia a napíšem ich na ich mysle
16“主说:‘在那些日子以后,我要与他们所立的约是这样:我要把我的律法放在他们的心思里面,写在他们的心上。’”
17a na ich hriechy a na ich neprávosti viacej nikdy nespomeniem.
17又说:“我决不再记着他们的罪恶,和不法的行为。”
18A kde je toho odpustenie, tam viacej netreba obeti za hriech.
18这一切既然都赦免了,就不必再为罪献祭了。
19Keď tedy máme, bratia, smelosť do vchodu do svätyne v krvi Ježišovej -
19劝勉和警告所以,弟兄们!我们凭着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。
20ktorý to vchod nám vysvätil ako cestu novú a živú cez oponu, to jest cez svoje telo -
20这进入的路,是他给我们开辟的,是一条通过幔子、又新又活的路,这幔子就是他的身体。
21a veľkého kňaza nad domom Božím,
21我们既然有一位伟大的祭司治理 神的家,
22pristupujme s pravdivým srdcom v plnej istote viery majúc pokropené srdcia a tak očistené od zlého svedomia
22我们良心的邪恶既然被洒净,身体也用清水洗净了,那么,我们就应该怀着真诚的心和完备的信,进到 神面前;
23a telo umyté čistou vodou držme vyznanie nádeje neochvejne, lebo je verný ten, ktorý zasľúbil.
23又应该坚持我们所宣认的盼望,毫不动摇,因为那应许我们的是信实的。
24A pozorujme sa navzájom tým cieľom, aby sme sa roznecovali k láske a k dobrým skutkom
24我们又应该彼此关心,激发爱心,勉励行善。
25neopúšťajúc svojho shromaždenia, ako majú niektorí obyčaj, ale napomínajúc sa, a to tým viacej, čím viacej vidíte, že sa blíži ten deň.
25我们不可放弃聚会,好像有些人的习惯一样;却要互相劝勉。你们既然知道那日子临近,就更应该这样。
26Lebo keď dobrovoľne hrešíme po prijatí známosti pravdy, nepozostáva už viacej obeti za hriechy,
26如果我们领受了真理的知识以后,还是故意犯罪,就再没有留下赎罪的祭品了;
27ale jakési strašné očakávanie súdu a prudká pálivosť ohňa, ktorý má žrať protivníkov.
27只好恐惧地等待着审判,和那快要吞灭众仇敌的烈火。
28Keď niekto pohŕdol zákonom Mojžišovým, bez milosrdenstva zomrie na dvoch alebo na troch svedkov,
28如果有人干犯了摩西的律法,凭着两三个证人,他尚且得不到怜悯而死;
29a o koľko, domnievam sa, prísnejšieho trestu bude uznaný za hodného ten, kto zašliapal Syna Božieho a krv smluvy, ktorou bol posvätený, povážil za obecnú a Duchu milosti urobil potupu?!
29何况是践踏 神的儿子,把那使他成圣的立约的血当作俗物,又侮辱施恩的圣灵的人,你们想想,他不是应该受更严厉的刑罚吗?
30Lebo známe toho, ktorý povedal: Mne pomsta; ja odplatím, hovorí Pán. A zase: Pán bude súdiť svoj ľud.
30因为我们知道谁说过:“伸冤在我,我必报应。”又说:“主必定审判他自己的子民。”
31Strašné je upadnúť do rúk živého Boha.
31落在永活的 神手里,真是可怕的。
32Spomínajte si na predošlé dni, v ktorých súc osvietení, ztrpeli ste mnohý boj utrpení,
32要忍耐行完 神的旨意你们要回想从前的日子,那时,你们蒙了光照,忍受了许多痛苦的煎熬;
33keď ste za jedno pohaneniami a súženiami bývali divadlom a za druhé účastníkmi tých, ktorí boli tiež tak zmietaní.
33有时在众人面前被辱骂,遭患难;有时却成了遭遇同样情形的人的同伴。
34Lebo aj v mojich putách ste spolu súcitili i rozchvátanie svojho majetku ste prijali s radosťou, vediac, že máte v sebe lepšie imanie, a trvalé.
34你们同情那些遭监禁的人;你们的家业被抢夺的时候,又以喜乐的心接受,因为知道自己有更美长存的家业。
35Tedy neodhoďte svojej smelej dôvery, ktorá má veľkú odplatu.
35所以,你们不可丢弃坦然无惧的心,这样的心是带有大赏赐的。
36Lebo vám je trpezlivosti treba, aby ste si, keď vykonáte vôľu Božiu, odniesli zasľúbenie.
36你们还需要忍耐,好使你们行完了 神的旨意,可以领受所应许的。
37Lebo ešte málo, máličko, a ten, ktorý má prijsť, prijde a nebude meškať.
37因为:“还有一点点的时候,那要来的就来,并不迟延。
38A spravedlivý bude žiť z viery. A keby sa utiahol, nemá v ňom záľuby moja duša.
38我的义人必因信得生,如果他后退,我的心就不喜悦他。”
39Ale my nie sme ľuďmi, ktorí by sa uťahovali, do zahynutia, ale ľudia viery dobyť dušu.
39但我们不是那些后退以致灭亡的人,而是有信心以致保全生命的人。