1Lebo Hospodin sa zľutuje nad Jakobom a zase si vyvolí Izraela a dá im, aby sa usadili na svojej zemi a odpočinuli si, a pohostín sa pripojí k nim, a pridružia sa k domu Jakobovmu.
1以色列重归故土
2A pojmú ich národy a dovedú ich na ich miesto, a dom Izraelov si ich dedične prisvojí na pôde Hospodinovej za sluhov a za dievky, a zajmú tých, ktorí ich boli zajali, a budú panovať nad tými, ktorí ich nemilosrdne honili.
2以色列人必把他们带回自己的国土去,以色列家必在耶和华所赐的地上得着这些外族人作仆婢;也要掳掠那些掳掠过他们的,并且统治那些欺压过他们的。
3A stane sa v deň, v ktorý ti dá Hospodin odpočinok od tvojho bolestného trápenia a od tvojho strachu a od tvrdej služby, ktorú si bol podrobený konať,
3讥讽巴比伦之歌耶和华使你脱离痛苦、愁烦、被迫作的苦工,得享安息的日子,
4že použiješ tohoto príslovia o babylonskom kráľovi a riekneš: Ako len prestal a utíchol pohonič! Prestalo dychtenie po zlate!
4你必唱出这首诗歌来讽刺巴比伦王,说:“欺压人的,怎么止息了呢!强暴怎么止住了呢!
5Hospodin polámal palicu bezbožných a prút panujúcich,
5耶和华折断了恶人的杖和统治者的棒,
6toho, ktorý bil ľudí v prchlivosti neprestajnými údermi, ktorý deptajúc vládol v hneve nad národami; bolo to prenasledovanie bez šetrenia.
6就是那在忿怒中不住击打众民、在怒气中管辖列国、毫无抑制地施行迫害的。
7Odpočíva; je na pokoji celá zem; plesajú!
7现在全地都平静安息,各人都发声欢呼。
8Ešte len i jedle sa radujú nad tebou, cedry Libanona, hovoriac: Odkedy si ľahol, neprišiel nikto hore proti nám, kto by zoťal.
8连松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,说:‘自从你躺下以后,再没有砍伐的人上来砍伐我们了。’
9Peklo zdola zbúrilo sa pre teba, vústrety tvojmu príchodu; zobudilo pre teba mŕtvych, všetkých náčelníkov zeme; spôsobilo to, že povstali so svojich trónov všetci kráľovia národov.
9地下的阴间因你震动,并迎接你的来临;又因你而唤醒了所有曾在地上作过领袖的阴魂;又使所有曾在列国中作君王的,都离位站起来。
10Tí všetci odpovedajú a hovoria ti: Či si aj ty zomdlel ako my? Nám si sa stal podobným?
10他们都必答话,对你说:‘你也变为衰弱,像我们一样吗?你也与我们相似吗?’
11Tvoja pýcha je svrhnutá do pekla i so zvukom tvojich hárf; moľmi ti je postlané, a červy ťa prikrývajú.
11你的威势和你的琴瑟音乐,都被带下阴间了;你下面铺的是虫,上面盖的是蛆。
12Ako si len padol s nebies, jasná hviezdo, synu rannej zory! Zoťatý si na zem, ktorý si porážal národy.
12明亮之星、清晨之子啊!你怎么从天上坠落?你这倾覆列国的,怎么被砍倒在地上?
13A veď ty si povedal vo svojom srdci: Vystúpim hore do neba; vyvýšim svoj trón nad hviezdy silného Boha a posadím sa na vrchu slávnostného shromaždenia Božieho, v najďaľších krajoch severa;
13你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座到 神的众星之上,我要坐在聚会的山上,在北方的极处。
14vystúpim na výšiny oblakov a budem podobný Najvyššiemu!
14我要升到云的高处,我要使自己像那至高者一般。’
15Ale si svrhnutý do pekla, do najzadnejších kútov jamy.
15然而,你却被拋下阴间,落到坑中的极处。
16Tí, ktorí ťa uvidia, uprú na teba svoj zrak; budú ťa pozorovať a povedia: Či je toto ten muž, ktorý to pôsobil, aby sa triasla zem, ktorý pôsobil to, aby sa chvely kráľovstvá,
16那些看见你的,都必定睛看你,他们必注视着你,说:‘那使大地震动,使列国摇撼,
17ktorý podvracal okruh sveta, takže bol jako pustina, a jeho mestá boril, svojich väzňov neprepúšťal domov?
17使世界如同荒野,倾覆城镇,又不释放囚犯的,就是这人吗?’
18Všetci kráľovia národov, všetci, koľko ich bolo, ležia pochovaní v sláve, každý vo svojom dome;
18列国的君王都在荣耀中安睡,各在自己的坟墓里。
19ale ty si odvrhnutý preč od svojho hrobu jako ohyzdný letorast, odiaty pobitými, prebodnutými od meča, ktorí sostupujú medzi kamene jamy, jako pošliapaná mrcina.
19但你要从你的坟墓中被逐出,好像一根被厌弃的树枝,你被那些遭刀剑所杀的人掩盖,就是那些被拋到坑中石头那里的人。你就像一具遭人践踏的尸体。
20Nebudeš s nimi spolu ležať v hrobe, lebo si zkazil svoju zem, svoj ľud si povraždil; nebude nikdy až na veky menované semeno zlostníkov.
20你必不得与别的君王同葬,因为你败坏了你的国,杀戮了你的人民;愿那些恶人的后裔永远不被人提说。
21Pripravte jeho synom bitúnok pre neprávosť ich otcov, aby nepovstali a nezaujali dedične zeme, a naplnil by sa povrch okruhu sveta mestami,
21因为他们的祖宗犯了罪孽,你们要为他的子孙预备屠杀之处;不要让他们兴起来,占有地土,在世上布满城镇。”
22lebo ináče povstanem proti nim, hovorí Hospodin Zástupov, a vytnem Babylonu meno i ostatok, syna i vnuka, hovorí Hospodin.
22万军之耶和华说:“我必兴起攻击他们,把巴比伦的名号、所剩余的人,以及后裔子孙,都一同剪除。”这是耶和华说的。
23A obrátim ho v majetok ježov a v močiare a vymetiem ho metlou vykántrenia, hovorí Hospodin Zástupov.
23“我必使巴比伦被箭猪所占,又使它变为泥沼之地;我必用毁灭的扫帚把它扫净。”这是万军之耶和华说的。
24Hospodin Zástupov prisahal a riekol: Ba cele iste bude tak, ako som myslel, a jako som uradil, tak to bude stáť,
24万军之耶和华起了誓,说:“我怎样想,事就怎样成就;我怎样计划,事就怎样立定,
25to jest, že skrúšim Assúra vo svojej zemi, a na svojich vrchoch ho pošliapem, a tak uhne s nich jeho jarmo, i jeho bremeno uhne s ich pleca.
25就是在我的地上粉碎亚述人,在我的山上践踏他们;他们所加的轭必离开以色列人,他们所加的重担必离开以色列人的肩头。”
26To je rada, uradená o celej zemi, a to je ruka, vystretá na všetky národy.
26这就是对全地所定的旨意,就是向列国伸出的手。
27Lebo Hospodin Zástupov uzavrel v rade, nuž ktože zruší? A tá jeho vystretá ruka, ktože ju odvráti?
27因为万军之耶和华决定的事,谁能阻拦呢?他的手伸了出来,谁能使他收回呢?
28Roku, ktorého zomrel kráľ Achaz, bolo vyrieknuté toto bremeno:
28亚哈斯王去世的那一年,有以下的默示:
29Neraduj sa, zem Filištínov, celá, že je polámaný prút toho, ktorý ťa šľahal! Lebo z koreňa hada vyjde bazilišek, a jeho plod bude ohnivý had lietajúci.
29预言非利士地的灾祸非利士全地啊!不要因为那击打你们的杖折断了就欢喜,因为从蛇的根必生出毒蛇来,它所生的,是会飞的蛇。
30A tak budú pásť prvorodení chudobných, a núdzni sa bezpečne položia so svojím stádom, ale tvoj koreň umorím hladom, a to, čo ostane z teba, pobijú.
30最贫寒的人必有食物吃,贫乏人必安然躺卧;我必用饥荒毁灭你的根,你余剩的人,必被饥荒所杀。
31Nože kvíľ, ó, bráno; krič, ó, mesto! Rozplynúť sa musíš, ty, celá zem Filištínov! Lebo od severa prijde dym, ani nebude toho, ktorý by sa oddelil od jeho shromaždení a nedostanovil sa.
31城门啊,要哀号!城镇啊,要呼叫!非利士全地啊,要战栗发软!因为有烟从北方来,在他的行伍中没有离队逃走的。
32A čože odpovedia poslovia národa? Že Hospodin pevne založil Sion, a že naň sa utečú utrápení jeho ľudu.
32人要怎样回答外族的使者呢?要说:“耶和华建立了锡安,他子民中的困苦人必在其中避难。”