1Lebo hľa, Panovník Hospodin Zástupov odstráni z Jeruzalema a z Júdu každý druh opory, každú podporu chleba i každú podporu vody,
1耶路撒冷的混乱状态
2junáka i bojovníka, sudcu i proroka, veštca i starca,
2除掉勇士和战士、审判官和先知、占卜的和长老、
3veliteľa päťdesiatich i váženého radcu i múdreho z remeselníkov ako aj človeka, ktorý sa rozumie do zaklínačstva.
3五十夫长和尊贵的人、谋士和有技艺的工人,以及精通法术的。
4A dám im chlapcov za kniežatá, a nezbedné decká budú panovať nad nimi.
4我必使孩童作他们的领袖,使婴孩管辖他们。
5A ľudia sa budú navzájom sužovať, druh druha a blížny blížneho; chlapec sa zúrivo osopí na starca a človek bez vážnosti na váženého.
5人民必互相压迫,人欺压人,也欺压自己的邻舍;年轻人要欺凌老年人,卑贱人必欺凌尊贵人。
6Lebo brat chopí svojho brata, príslušníka domu svojho otca, a povie: Máš odev, budeš naším kniežaťom a vezmeš túto sboreninu pod svoju ruku.
6人若在父家里,拉住自己一个兄弟,说:“你有一件外衣,你就作我们的官长吧!这败落的事就归你的手处理。”
7Ale on pozdvihne svoj hlas toho dňa a povie: Nebudem ja obväzovať rán, keď nie je v mojom dome chleba ani odevu; neustanovujte ma za knieža ľudu.
7那时,那人必高声说:“我不作医治你们的人,因为我家里没有粮食,也没有外衣,你们不要立我作人民的官长。”
8Lebo Jeruzalem klesol, a Júda padol, pretože ich jazyk a ich skutky sú proti Hospodinovi, aby sa priečili očiam jeho slávy.
8耶路撒冷败落,犹大倾倒,是因为他们的舌头和行为都敌对耶和华,惹怒了他那充满荣光的眼目。
9Vzozrenie ich tvári svedčí proti nim, a svoj hriech ohlasujú ako Sodoma, ani ho netaja! Beda ich duši, lebo sami na seba uvodia zlé na odplatu.
9他们面上的表情指证他们的不对;他们像所多玛一般宣扬自己的罪恶,并不隐瞒;他们有祸了,因为他们自招祸害。
10Povedzte spravedlivému, že bude dobre, lebo budú jesť ovocie svojich skutkov.
10你们要告诉义人,他们必得福乐,因为他们必享自己行为所结的果子。
11Ale beda bezbožnému, zle bude; lebo mu bude daná odplata jeho rúk.
11恶人却有祸了,他们必遭灾难,因为他们必按自己手所作的得报应。
12Pohoničmi môjho ľudu sú deti, a ženy panujú nad ním. Môj ľude, tí, ktorí ťa vodia, zvodia ťa a pohlcujú cestu, ktorou máš ísť.
12至于我的子民,孩童欺压他们,妇女管辖他们;我的子民啊!那引导你们的,使你们走错了路,并且混乱了你们所走的方向。
13Hospodin sa postavil, aby sa pravotil; stojí, aby súdil národy.
13耶和华的审判耶和华起来辩论,站着审判人民。
14Hospodin prijde so súdom, aby sa súdil so staršími svojho ľudu i s jeho kniežatami a povie: Vy ste zkazili vinicu; lúpež, vydraná od chudobného, je vo vašich domoch.
14耶和华必审问他子民中的长老和领袖,说:“那吞尽葡萄园的,就是你们;从贫穷人那里掠夺的,都在你们家中。”
15Čo sa vám zdá, že drtíte môj ľud a meliete tváre chudobných ako žernov?! hovorí Pán Hospodin Zástupov.
15主万军之耶和华说:“你们为什么压迫我的子民,搓磨贫穷人的脸呢?”
16A Hospodin riekol: Pretože sa povyšujú dcéry Siona a chodia s vytiahnutým krkom, mihajú očami a chodia sem-ta drobným krokom a lákajúc poštrngávajú svojimi nohami,
16锡安女子的命运耶和华又说:“因为锡安的女子高傲,走路挺直颈项,媚眼看人,俏步徐行,用脚发出叮当声。
17preto okydá Pán temeno dcér Siona prašinou, a Hospodin obnaží ich hanbu.
17因此,主必使锡安的女子头顶长出秃疮;耶和华又使她们露出前额。”
18Toho dňa odstráni Pán okrasu štrngavých spôn na ich nohách i zdobné stuhy na ich čelách i nákrčné mesiačiky,
18到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
19náušné závesky perlisté, zápästné retiazky a jemné závoje,
19耳坠、手镯、蒙脸的帕子、
20klobúky, nánožné zápony, opasky, nádobky s voňavkami a amulety,
20头饰、脚环、华带、香盒、符囊、
21prstene a nánosné obrúčky,
21戒指、鼻环、
22slávnostné rúcha, plášte, prehodné šatky a vačky,
22美服、外衣、钱袋、
23zrkadlá, jemné košieľky, turbany a halienky.
23镜子、细麻衬衣、头巾、蒙身帕子。
24A stane sa, že bude namiesto balzamovej vône hnis a namiesto ozdobného opasku povraz, miesto umelých kaderí plešina a miesto skvostného rúcha širokého prepásanie smútočného vreca a spálenina miesto krásy.
24必有腐臭代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替美服,烙痕代替美貌。
25Tvoji mužovia padnú od meča a tvoja udatnosť v boji.
25你的男丁要倒在刀下,你的勇士必死在战场。
26A tak budú kvíliť a smútiť jej brány, a ona, dcéra Siona, súc vyprataná, bude sedieť na zemi.
26锡安的城门必悲哀哭号,锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。