1Potešujte, potešujte môj ľud! hovorí váš Bôh.
1 神的安慰
2Hovorte k srdcu Jeruzalemu a hlásajte mu, že sa doplnila jeho borba, že je odpustená jeho neprávosť, že vzal z ruky Hospodinovej dvojnásobne za všetky svoje hriechy.
2你们要向耶路撒冷说慈爱的话,又要向它宣告:他们的苦难已经满足了,他们的罪孽已经还清了,他们因着自己的一切罪,已经从耶和华的手里受到过重的刑罚。”
3Hlas volajúceho na púšti: Upravte cestu Hospodinovu, urovnajte na pustine hradskú nášmu Bohu!
3预言在旷野有预备主道的有声音呼喊说:“你们要在旷野清理耶和华的路,在沙漠修直我们 神的大道。
4Každé údolie nech je zvýšené, a každý vrch a breh nech sú snížené, a bude to, čo je krivé, rovinou a hornaté dolinou.
4一切深谷都要填满,一切山冈都要削平;险峻的要改为平地,崎岖的要改为平原。
5A zjaví sa sláva Hospodinova, a uvidia, všetci, každé telo dovedna, že ústa Hospodinove hovorily.
5耶和华的荣耀必要显现,所有的人都必一同看见,因为这是耶和华亲口说的。”
6Hlas hovorí: Volaj! A povedal: Čo mám volať? Každé telo je tráva a každý jeho pôvab ako poľný kvet:
6有声音说:“你呼喊吧!”他问:“我呼喊什么呢?”“所有的人尽都如草;他们的荣美都像野地的花。
7tráva uschla, kvet uvädol, lebo Duch Hospodinov ho ovanul. Áno, ľud je skutočne trávou.
7草必枯干,花必凋谢;因为耶和华的气吹在上面;真的,这民的确是草!
8Tráva uschla, kvet uvädol, ale slovo nášho Boha stojí na veky.
8草必枯干,花必凋谢,唯有我们 神的道永远长存。”
9Vyjdi si na vysoký vrch, zvestovateľu dobrých vecí Sione! Povýš mocne svoj hlas, zvestovateľu dobrých vecí, Jeruzaleme! Povýš, neboj sa! Povedz mestám Júdovým: Hľa, váš Bôh!
9 神乃善牧报好信息给锡安的啊!你要登上高山。报好信息给耶路撒冷的啊!你要极力扬声。要扬声,不要惧怕!要对犹大的众城说:“看哪,你们的 神!”
10Hľa, Pán Hospodin prijde jako mocný, a jeho rameno mu bude panovať! Hľa, jeho mzda ide s ním a jeho dielo pred ním.
10看哪!主耶和华必像大能者临到,他的膀臂要为他掌权;看哪!他给予人的赏赐在他那里,他施予人的报应在他面前。
11Jako pastier bude pásť svoje stádo, svojím ramenom shromaždí jahňatá a vo svojom lone ich ponesie, brezé nežne povedie.
11他必像牧人牧养自己的羊群,像用膀臂聚集羊羔,抱在自己的怀中,慢慢引导乳养小羊的。
12Kto zmeral vody svojou hrsťou a nebesia vymeral piaďou, sobral, merajúc, prach zeme do tretiny mierky a odvážil vrchy na váhe a brehy na vážkach?
12 神伟大无比谁曾用掌心量过海水,用手掌测过苍天呢?谁曾用升斗量过大地的尘土,用秤称山岭,用天平称冈陵呢?
13Kto vystihol veľkosť Ducha Hospodinovho? A človek nech mu oznámi jeho radu!
13谁曾测度耶和华的灵,或作过他的谋士教导他呢?
14S kýmže sa radil, aby mu bol dal rozumieť a naučil ho kráčať stezkou súdu a vyučil ho známosti? Alebo nech mu oznámi cestu rozumnosti!
14他与谁商议,谁使他有聪明?谁把正确的路指教他,把知识指教他,又把明智的路教导他呢?
15Hľa, národy sú jako kvapka z vedra a považovaní sú za toľko jako prach na vážkach: hľa, ostrovy zdvihne jako prášok!
15看哪!万国都像水桶里的一滴,又被看作天平上的微尘。看哪!他举起众海岛,好像微细之物。
16A Libanon? Nestačil by na zanietenie ohňa, a jeho zveriny by nebolo dosť na zápalnú obeť.
16黎巴嫩的树林不够当柴烧,其中的走兽也不够作燔祭。
17Všetky národy sú pred ním ako nič, považované sú mu za menej ako nič a za márnosť.
17万国在他跟前好像不存在,在他看来,只是乌有和虚空。
18A tedy komuže pripodobníte silného Boha a jakú mu prirovnáte podobu?
18你们把谁来跟 神相比呢?你们用什么形象来与 神并列呢?
19Rytinu uleje remeselník a zlatník ju potiahne zlatom a uleje k nej strieborné retiazky.
19至于偶像,是匠人铸造的,铸匠用金子把它包裹,用银子为它做银链。
20Chudobný si vyberie za obeť pozdvihnutia drevo, ktoré nepráchniveje a vyhľadá si múdreho remeselníka, aby mu postavil rytinu, ktorá by sa nepohla.
20贫穷献不起这供物的,就拣选不朽坏的树木,为自己寻找巧匠,立起不会动摇的偶像。
21Či neviete, či ste nepočuli, či vám nebolo zvestované od počiatku, či nerozumiete základom zeme?
21你们不曾知道吗?你们不曾听见吗?不是从起初就已经告诉过你们吗?自从大地的根基立了以来,你们还不曾明白吗?
22On je to, ktorý sedí nad kruhom zeme a jej obyvatelia sú jako kobylky; on rozprestrel nebesia ako tenké tkanivo a roztiahol ich ako stánok na bývanie,
22 神坐在大地的圆穹之上,地上的居民好像蚱蜢,他铺张诸天如铺张幔子,展开众天像展开可以居住的帐棚。
23on vydáva kniežatá v nič a činí sudcov zeme, že sú jako márnosť,
23他使诸侯都归于无有,使地上的审判官成为虚空。
24ba ešte ani nie sú zasadení, ba ešte ani nie sú zasiati, ba ani ich parez nezapustil koreňa do zeme, už aj povanie na nich, a uschnú, a víchor ich odnesie ako plevy!
24他们才刚刚栽上,刚刚种上,他们的树头刚刚在地里扎根,他一吹在其上,他们就枯干了,旋风把他们像碎秸一样吹去。
25A tedy komu ma pripodobníte, aby som mu bol rovný? hovorí Svätý.
25那圣者说:“你们把谁来跟我相比,使他与我相等呢?”
26Pozdvihnite svoje oči k výšinám a vidzte, kto to všetko stvoril? Ten, ktorý vyvodí ich vojsko v plnom počte, volá ich všetky podľa mena. Pre množstvo vlády a preto, že je mocný a silný, niktoré nesmie chýbať.
26你们向天举目吧!看是谁创造了这些万象?是谁按着数目把万象领出来,一一指名呼唤?因他的大能大力,连一个也不缺少。
27Prečo potom povedáš, Jakobe, a hovoríš, Izraelu: Moja cesta je skrytá pred Hospodinom, a môj súd ta prechádza popri mojom Bohu?
27勉励人民信靠 神雅各啊!你为什么这样说;以色列啊!你为什么埋怨说:“我的道路向耶和华隐藏,我的案件被我的 神忽略了”?
28Či nevieš? Ak si nepočul: Večný Bôh Hospodin, ktorý stvoril konce zeme, neustáva ani nezomdlieva; nikto nevystihne jeho rozumu!
28你不知道吗?你没有听过吗?永在的 神、耶和华、地极的创造主既不疲乏,也不困倦;他的知识无法测度。
29On dáva ustalému silu a tomu, kto nemá vlády, hojne udeľuje moci.
29疲乏的,他赐气力,无力的,他加力量。
30Mládenci ustávajú a zomdlievajú, a junáci ťažko klesajú;
30就是年轻人也会疲乏困倦,强壮的人也会全然跌倒。
31ale tí, ktorí očakávajú na Hospodina, nadobúdajú novej sily; vznášajú sa na perutiach ako orli; bežia a nezomdlievajú, chodia a neustávajú.
31但那些仰望耶和华的人,必重新得力;他们必像鹰一样展翅上腾;他们奔跑,也不困倦,他们行走,也不疲乏。