1Počujte toto, dome Jakobov, ktorí sa nazývate menom Izraelovým a pošli ste z vôd Júdových, ktorí prisaháte na meno Hospodinovo a pripomínate Boha Izraelovho, ale nie v pravde ani nie v spravedlivosti!
1耶和华掌管历史
2Lebo sa nazývajú od svätého mesta a spoliehajú sa na Boha Izraelovho, ktorého meno je Hospodin Zástupov.
2他们被称为圣城的人,又倚靠以色列的 神;他的名字是万军之耶和华。
3Oznámil som drievne veci od dávna, a keď vyšli z mojich úst, ohlasoval som ich; náhle som ich činieval, a dostanovily sa.
3主说:“先前的事,我从古时就预言过了,已经从我的口里说出来了,又说给人听了;我忽然行事,事情就都成就了。
4Pretože som vedel, že si ty urputný, a že tvoja šija železná húžva a tvoje čelo z medi,
4因为我知道你是顽固的,你的颈项是铁的,你的额是铜的,
5preto som ti oznamoval od dávna; prv ako sa niektoré dostanovilo, ohlásil som ti to, aby si nepovedal: Moja modla to učinila, a: Moja rytina a sliatina to rozkázala.
5所以我从古时就告诉了你;在事情还没有发生以前,我就说给你听了,免得你说:‘这些事是我的偶像所作的,是我的雕像和铸像所命定的。’
6Počul si, hľaď, všetko to, a vy, či nemusíte vyznať to isté? Už teraz ti ohlasujem nové veci a strážené tajné, ktorých si neznal.
6你已经听见了,现在要注意这一切事。难道你不述说吗?从今以后,我要把新的事,就是你不知道的隐秘的事,告诉你。
7Teraz sú stvorené a nie od dávna, a nepočul si o nich predo dňom, aby si nepovedal: Hľa, vedel som to.
7这些事是现在才造成的,并不是从古时就有的;在今天以前,你还未曾听见过,免得你说:‘看哪!这些事我早已知道了。’
8Lebo veď ani si nepočul ani si nevedel, ani sa ti to od dávna nedostalo do uší, lebo som vedel, že budeš príliš neverne robiť a že sa voláš priestupníkom od života matky.
8你从来没有听过,也不知道;你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事非常诡诈;你自出母胎以来,就被称为叛徒。
9Pre svoje meno zhovievam zdŕžajúc svoj hnev a pre svoju chválu ho krotím tebe na dobré, aby som ťa nevyplienil.
9为了我的名的缘故,我暂时不发怒;为了我的名誉的缘故,我向你忍耐;不把你剪除。
10Hľa, prepálim ťa, ale nie ako striebro, preberiem ťa v peci súženia.
10看哪!我熬炼了你,却不像熬炼银子;你在苦难的炉中,我拣选了你。
11Pre seba, pre seba to učiním, lebo jako by mohlo byť poškvrnené moje meno? A svojej slávy inému nedám.
11为了我自己的缘故,我必作这事。我的名怎能被亵渎呢?我必不把我的荣耀归给别人。
12Počuj ma, Jakobe, a Izraelu, môj povolaný: Ja som to; ja som prvý a ja som i posledný.
12古列的使命“雅各,我所呼召的以色列啊!你要听我的话。我就是‘那位’,我是首先的,也是末后的。
13Veď moja ruka založila zem, a moja pravica rozpäla nebesia; len čo som zavolal na ne, hneď sa postavily všetky dovedna.
13我的手奠定了大地的根基,我的右手展开了诸天;我一呼唤它们,它们就一同站着侍候。
14Shromaždite sa všetci, koľko vás je, a počujte! Kto z nich oznámil kedy tieto veci? Ten, ktorého miluje Hospodin, vykoná jeho vôľu na Babylone a jeho rameno na Chaldejoch.
14列国啊!你们都要集合起来听。他们中间有谁预言过这些事呢?耶和华爱他,他必向巴比伦行他所喜悦的;他的膀臂也必击打迦勒底人。
15Ja, ja som hovoril, aj ho povolám; dovediem ho, a jeho cesta sa mu vydarí.
15我亲自说过,又呼召了他;我带领了他来,他所行的就必亨通。
16Pristúpte ku mne, počujte to: Od počiatku som nehovoril skryte; od času, v ktorom sa to dialo, tam som ja. - A teraz, Pán Hospodin ma poslal a jeho Duch.
16你们要就近我,当听这话:‘从起初我就没有在隐密处说过话,自从有这事情的存在,我就在那里。’现在主耶和华差遣了我和他的灵。
17Takto hovorí Hospodin, tvoj vykupiteľ, Svätý Izraelov: Ja Hospodin, tvoj Bôh, ťa učím prospievať a vediem ťa cestou, ktorou máš ísť.
17耶和华你的救赎主,以色列的圣者,这样说:‘我是耶和华你的 神,是教导你,使你得益处的,是在你当行的道路上引导你的。
18Oj, aby si bol pozoroval na moje prikázania, bol by tvoj pokoj ako rieka a tvoja spravedlivosť ako vlny mora!
18但愿你一向都留心听从我的命令,这样你的平安就像河水滔滔,你的公义就如海浪滚滚;
19A tvojho semena by bolo jako piesku a plodu tvojho života jako jeho zŕn; nebolo by vyťaté ani vyhladené jeho meno zpred mojej tvári!
19你的后裔必像海沙那么多,你腹中的子孙要如沙粒这样多;他们的名字必不会被剪除,也不会从我面前消灭。
20Vyjdite z Babylona! Utečte od Chaldejov! Zvestujte hlasom plesania, ohlasujte to, rozneste to až na koniec sveta! Povedzte: Hospodin vykúpil svojho služobníka Jakoba!
20 神的子民脱离巴比伦“你们要从巴比伦出来,从迦勒底人中逃出来,你们要用欢呼的声音宣告,把这事说给人听,你们要把这事宣扬出去,直到地极,说:‘耶和华救赎了他的仆人雅各了。’
21A nebudú žízniť, keď ich povedie po pustinách, dá, aby im tiekly vody zo skaly a roztrhne skalu, a budú sa liať vody!
21耶和华领他们走过荒野的时候,他们并不干渴;他为他们使水从磐石流出来。他裂开磐石,水就涌出来。
22Nemajú pokoja, hovorí Hospodin, bezbožní.
22耶和华说:‘恶人没有平安。’”