1Slovo, ktoré sa stalo k Jeremiášovi od Hospodina povediac:
1劝人民悔改离罪才有转机
2Postav sa v bráne domu Hospodinovho a budeš tam volať toto slovo a povieš: Počujte slovo Hospodinovo, celý Júda, všetci, ktorí vchádzate týmito bránami klaňať sa Hospodinovi!
2“你要站在耶和华的殿门口,在那里宣告这话,说:‘所有进这些门来敬拜耶和华的犹大人哪!你们都要听耶和华的话。’”
3Takto hovorí Hospodin Zástupov, Bôh Izraelov: Čiňte tak aby, vaše cesty a vaše skutky boly dobré, a učiním to, aby ste bývali na tomto mieste.
3万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们要改正自己的所作所为,我就让你们在这地方居住。
4Nenadejte sa na lživé slová, že vraj chrám Hospodinov, chrám Hospodinov, chrám Hospodinov je to.
4你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。’
5Lebo ak naozaj budete činiť tak, aby vaše cesty a vaše skutky boly dobré, ak naozaj budete konať súd medzi mužom a medzi jeho blížnym,
5如果你们实在改正自己的所作所为,人与人之间认真施行公正;
6ak neutisknete pohostína, siroty a vdovy a nijakým činom nevylejete nevinnej krvi na tomto mieste a za inými bohy nepojdete sebe na zlé,
6如果你们不欺压寄居的,不欺压孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不跟从别的神,自招祸患;
7vtedy spôsobím to, že budete bývať na tomto mieste, v zemi, ktorú som dal vašim otcom od veku až na veky.
7我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。
8Hľa, vy sa nadejete na lživé slová, bez toho, že by prospely.
8“可是,你们竟然倚靠虚谎无益的话。
9Či azda budete kradnúť, zabíjať, cudzoložiť, prisahať falošne, kadiť Bálovi a chodiť za inými bohmi, ktorých neznáte,
9你们怎可偷盗、凶杀、奸淫、起假誓、向巴力烧香,跟从你们素不认识的别神,
10a potom prijdete a postavíte sa pred mojou tvárou v tomto dome, nad ktorým je menované moje meno, a poviete: Sme vytrhnutí; aby ste mohli páchať všetky tie ohavnosti?
10然后来到这称为我名下的殿,站在我面前,说:‘我们安全啦!’你们这样就可以行这一切可憎的事吗?
11Či je tento dom, nad ktorým je menované moje meno, pelešou lotrov vo vašich očiach? Hľa, vidím i ja, hovorí Hospodin.
11这称为我名下的殿,难道在你们眼中看为贼窝吗?但我都看见了。”这是耶和华的宣告。
12Lebo nože iďte na moje miesto, ktoré je v Šíle, kde som bol dal tam na počiatku bývať svojmu menu, a vidzte, čo som mu učinil pre zlosť svojeho ľudu Izraela!
12“你们可以到示罗我的地方去,就是先前我名的居所,看看我因我子民以色列的邪恶,对那地方所行的。
13A tak teraz pretože páchate všetky tie skutky, hovorí Hospodin, a pretože som vám hovoril vstávajúc skoro za rána a hovoriac znova a znova, a nepočuli ste, a keď som vás volal, neozvali ste sa,
13现在,因你们行了这一切事,我不断恳切告诫你们,你们却不听;我呼唤你们,你们却不答话。”这是耶和华的宣告。
14preto učiním domu, nad ktorým je menované moje meno, na ktorý sa vy nadejete, a miestu, ktoré som vám dal i vašim otcom, ako som učinil Šílu.
14“所以我从前怎样对待示罗,将来也怎样对待你们所倚靠的那称为我名下的殿,以及我赐给你们和你们列祖的地方。
15A odvrhnem vás preč od svojej tvári jako som odvrhol všetkých vašich bratov, všetko semeno Efraimovo.
15我必把你们从我面前赶出,像我从前赶出你们的众兄弟,以法莲所有的后裔一样。
16A ty sa nemodli za tento ľud ani nepozdvihuj za nich prosebného kriku a modlitby ani nedobíjaj do mňa, lebo ťa nevyslyším.
16“至于你,不要为这人民祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我恳求,因为我不会听你。
17Či nevidíš, čo robia v mestách Júdových a po uliciach Jeruzalema?
17他们在犹大的各城中,在耶路撒冷的街道上所行的,你没有看见吗?
18Synovia sberajú drevo, a otcovia zapaľujú oheň, a ženy miesia cesto, aby narobily kráľovnej nebies obetných koláčov a aby obetovali iným bohom liate obeti, nato, aby ma popudzovali.
18儿子捡柴,父亲生火,妇女抟面,为天后做饼,又向别的神浇奠祭,惹我发怒。
19Či to azda mňa popudzujú? hovorí Hospodin, Či azda nie sami seba, aby hanba pokryla ich tvár?
19他们害的是我吗?岂不是他们自己,以致脸上蒙羞吗?”这是耶和华的宣告。
20Preto takto hovorí Pán Hospodin: Hľa, môj hnev a moja prchlivosť sa vyleje na toto miesto, na človeka i na hovädo i na poľný strom i na plod zeme a bude horieť a nezhasne.
20因此,主耶和华这样说:“看哪!我的怒气和忿怒,必倒在这地方,也必倒在人口、牲畜、田野的树木和地的出产上;怒火烧起,不能熄灭。”
21Takto hovorí Hospodin Zástupov, Bôh Izraelov: Soberte svoje zápalné obeti so svojimi bitnými obeťami a jedzte mäso!
21万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们尽管把燔祭加在平安祭上,自己吃祭肉吧!
22Lebo veď som nehovoril s vašimi otcami ani som im neprikázal v deň, v ktorý som ich vyviedol z Egyptskej zeme, o nijakej zápalnej alebo bitnej obeti.
22因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。
23Ale iba toto som im prikázal a povedal som: Počúvajte na môj hlas, a budem vám Bohom, a vy mi budete ľudom, a budete chodiť po každej ceste, ktorú vám prikážem, aby vám bolo dobre.
23我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’
24Ale neposlúchli ani nenaklonili svojho ucha, lež chodili podľa uradení, podľa zaťatej umienenosti svojho zlého srdca, a ich kroky boly nazad a nie napred,
24他们却没有听从,也不留心,反倒按着他们的计谋,随从自己顽梗的恶心行事,向后不向前。
25a to tak od toho dňa, ktorého vyšli vaši otcovia z Egyptskej zeme, až do tohoto dňa, a posielal som k vám všetkých svojich služobníkov prorokov deň ako deň skoro za rána a posielajúc znova a znova.
25自从你们列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,而且是每日不断差遣。
26Ale ma nepočúvali ani nenaklonili svojho ucha, ale zatvrdili svoju šiju, robili horšie ako ich otcovia.
26你们(“你们”原文作“他们”)却没有听从,毫不留心,反倒硬着颈项行恶,比你们(“你们”原文作“他们”)的列祖还厉害。
27A tak im budeš hovoriť všetky tieto slová, ale ťa nebudú počúvať, a keď budeš volať na nich, neozvú sa ti.
27“你要把这一切话告诉他们,他们却不听从你;你呼叫他们,他们也不回应。
28A povieš im: Toto je ten národ, ktorý nepočúva na hlas Hospodina, svojho Boha, ani neprijíma kázne. Pravda zahynula, a je vyťatá z ich úst.
28然而,你要对他们说:‘这就是不听从耶和华他们 神的话,不受管教的国;诚实丧尽,并已从他们的口中断绝了。
29Ostrihaj, dcéro Jeruzalema, ozdobu svojej hlavy a odhoď a pozdvihni trúchlospev na vysokých miestach holých, lebo Hospodin zavrhol a opustil pokolenie svojej prchlivosti.
29陀斐特的恶行及刑罚“‘你要剪去头发,并且把它拋掉,上到光秃的高冈举哀,因为耶和华摈斥、弃绝了他所憎恨的世代。’”
30Pretože synovia Júdovi robili to, čo je zlé v mojich očiach, hovorí Hospodin: nastaväli svojich hnusôb v dome, nad ktorým je menované moje meno, aby ho poškvrnili.
30“因为犹大人行了我看为恶的事,把他们可憎的偶像安放在称为我名下的殿中,污渎了这殿。”这是耶和华的宣告。
31A nastaväli výšin Tofeta, ktorý je v údolí Ben-hinnoma, aby pálili svojich synov a svoje dcéry ohňom, čoho som neprikázal, a čo ani len nevstúpilo na moje srdce.
31“他们在欣嫩子谷中,建造了陀斐特的邱坛,用火焚烧自己的儿女;这不是我吩咐的,我也没有在心里想过。
32Preto hľa, idú dni, hovorí Hospodin, že sa už viacej nepovie, že vraj Tofet alebo údolie Ben-hinnoma, ale údolie vraždenia, a budú pochovávať v Tofete, pretože nebude inde dosť miesta.
32因此,看哪!日子快到,人必不再称这地方为陀斐特或欣嫩子谷,却要称它为‘杀戮谷’;人必在陀斐特埋葬尸体,甚至无处可容。”这是耶和华的宣告。
33A tak bude mŕtve telo tohoto ľudu za pokrm nebeskému vtáctvu a zemským šelmám, a nebude nikoho, kto by zaplašil.
33“这人民的尸体,也必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,没有人来驱赶。
34A spôsobím to, že prestane z miest Júdových a z ulíc Jeruzalema hlas veselosti a hlas radosti, hlas ženícha a hlas nevesty, lebo zem bude pustinou.
34那时,我必在犹大的城市中和耶路撒冷的街道上,使欢欣和快乐的声音、新郎和新妇的声音止息,因为这地必要变为荒场。”