Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Joel

3

1Lebo hľa, v tých dňoch a v tom čase, keď navrátim zajatých Júdu a Jeruzalema,
1审判万国“看哪!到了那些日子,在那个时期,我使犹大和耶路撒冷被掳的人归回,(本节在《马索拉抄本》为4:1)
2shromaždím aj všetky národy a zavediem ich dolu do údolia Jozafatovho a tam sa budem s nimi súdiť pre svoj ľud a pre svoje dedičstvo, pre Izraela, ktorého rozptýlili medzi pohanov a moju zem si rozdelili.
2我必招聚列国,领他们下到约沙法谷,为了我的子民,就是我的产业以色列,我要在那里亲临审判他们,因为他们把我的子民分散在列国中,又分取了我的地土。
3A o môj ľud vrhali los a dávali chlapča za smilnicu a dievča predávali za víno a pili.
3他们为我的子民抽签,用男童交换妓女,女童被卖换酒喝。
4A tiež čože ste mne vy, Týrus a Sidon a všetky kraje Filištee? Či sa mi azda idete odplatiť? Ale ak sa mi odplácate, ľahko a rýchle obrátim vašu odplatu na vašu hlavu,
4“推罗、西顿和非利士四境的人哪!你们想对我作什么呢?你们想向我报复吗?你们若向我报复,我很快就使报应归在你们的头上。
5ktorí ste pobrali moje striebro a moje zlato a moje výborné klenoty ste povnášali do svojich chrámov.
5你们拿去了我的金银,又把我的珍宝带进了你们的庙宇。
6A synov Júdu a synov Jeruzalema ste popredali synom Javáncov, aby ste ich ďaleko odstránili od ich územia.
6你们把犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人,使他们远离自己的境界。
7Hľa, ja ich vzbudím z miesta, na ktoré ste ich predali, a obrátim vašu odplatu na vašu hlavu.
7看哪!我要激动他们离开被你们卖到的地方,我也要使报应归到你们的头上。
8A predám vašich synov a vaše dcéry do ruky synov Júdových, a predajú ich Šabajcom, do ďalekého národa, lebo Hospodin hovoril.
8我必把你们的儿女卖在犹大人的手中,犹大人必把他们卖给远方示巴国的人,因为这是耶和华说的。”
9Rozhláste to medzi národami, zasväťte vojnu, zobuďte hrdinov, nech pritiahnu, nech vyjdú hore, všetci bojovní mužovia.
9你们要在列国中宣告以下这话:“你们要预备争战,要激动勇士。让所有的战士都近前来,让他们都上去攻击。
10Skujte svoje motyky na meče a svoje srpy na kopije, a slaboch nech povie: Som hrdina!
10要把犁头打成刀剑,把镰刀打成矛枪;软弱的要说:‘我是勇士。’
11Ponáhľajte sa a poďte všetky národy zo všetkých strán, a shromaždite sa! Daj, ó, Hospodine, aby ta sostúpili tvoji hrdinovia!
11四围的列国啊!你们快来帮助,在那里一同聚集。耶和华啊!求你叫你的勇士下来吧。
12Nech sa zobudia národy a povstanúc idú hore do údolia Jozafatovho, lebo tam sa posadím, aby som súdil všetky národy naokolo.
12在约沙法谷审判万民“万国都当奋起,上到约沙法谷去。因为我必坐在那里,审判四围的列国。
13Priložte srp, lebo dozrela žatva! Poďte, sídite, lebo preš je plný, pretekajú kade, pretože ich zlosť je veľká.
13你们要伸出镰刀,因为庄稼已经熟了。来践踏吧,因为压酒池满了,酒池盈溢,因为他们的罪恶极大。
14Hromady, hromady shromaždiť v údolí rozhodnutia! Lebo je blízko deň Hospodinov v údolí rozhodnutia.
14无数的人群齐集在判决谷,因为耶和华的日子临近了判决谷。
15Slnce a mesiac sa zatmejú a hviezdy spracú svoj lesk.
15日月昏暗,星星无光。
16A Hospodin bude revať so Siona a z Jeruzalema vydá svoj hlas, a budú sa chvieť nebesia i zem, ale Hospodin je útočišťom svojmu ľudu a pevnosťou synom Izraelovým.
16耶和华从锡安吼叫,并从耶路撒冷发声,天地就震动。耶和华却要作他子民的避难所,作以色列众子的保障。
17A zviete, že ja Hospodin som váš Bôh, ktorý bývam na Sione, na vrchu svojej svätosti. A tak bude Jeruzalem svätý, a cudzí nepojdú viacej cezeň.
17你们知道我是耶和华你们的 神,是住在锡安我的圣山上。那时,耶路撒冷必成为圣。外族人必不得从其中经过。
18A stane sa toho dňa, že vrchy budú kvapkať sladkým vínom, brehy potečú mliekom, všetky potoky Júdove potečú vodami, a prameň bude vychádzať z domu Hospodinovho a bude napájať dolinu Šittím.
18到那日,大山都必滴下甜酒,小山都必流出奶,犹大的一切溪流,都必水流不息。必有泉源从耶和华的殿里流出来,灌溉河谷。
19Egypt bude obrátený na púšť a Edom bude obrátený na strašnú pustinu pre ukrutnosť, páchanú na synoch Júdových, pretože vylievali nevinnú krv v ich zemi.
19埃及将会荒凉,以东必变成凄凉的旷野,都因为他们向犹大人所行的强暴,又因为在他们的国中流了无辜人血。
20Ale Júda bude na veky bývať v pokoji a Jeruzalem na pokolenie a pokolenie.
20犹大必永存“但犹大必存到永远,耶路撒冷也必存到万代。
21A smyjem krv tých, ktorých krvi som nesmyl. A Hospodin bude bývať na Sione.
21现在我要追讨我还未有追讨的流人血的罪。耶和华在锡安居住。”