1Alef. Oj, ja som muž, ktorý videl trápenie, ktorý bol švihaný prútom jeho prchlivosti.
1耶和华忿怒的杖
2Mňa pohnal a zaviedol do tmy a nie do svetla.
2他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
3Len proti mne sa vracia znova a znova, zaháňa sa svojou rukou každý deň.
3他真是终日不停地反手攻击我。
4Bét. Zvetšil moje telo i moju kožu; skrúšil moje kosti.
4他使我的肌肤衰残,折断我的骨头。
5Zastaväl ma dookola a obkľúčil ma horkosťou a nevoľou.
5他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。
6Usadil ma na tmavých miestach ako tých, ktorí sú mŕtvi navždy.
6他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。
7Gimel. Ohradil ma, aby som nevyšiel; zaťažil moju reťaz.
7他筑墙围住我,使我不能逃出去;他又加重我的钢链。
8I keď kričím a volám pokorne o pomoc, zapcháva svoje uši pred mojou modlitbou.
8甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。
9Ohradil moje cesty tesaným kameňom; moje chodníky poprevracal.
9他用砍凿好的石头堵塞我的道路,他使我的路径曲折。
10Daleth. Je mi jako čihajúci medveď, ako lev v skrýšach.
10他像熊埋伏着,又像狮子在藏匿的地方,等候攻击我。
11Odvracia moje cesty a roztrhal ma; učinil ma pustým.
11他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。
12Natiahol svoje lučište a postavil ma jako cieľ strele.
12他拉开了他的弓,立我作箭靶子。
13Hé. Vrazil do mojich ľadvín strely svojho túla.
13他把他箭囊中的箭,射进我的肺腑。
14Stal som sa posmechom všetkému svojmu ľudu, ich pesničkou každý deň.
14我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我。
15Nasýtil ma horkosťami; napojil ma palinou.
15他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。
16Vav. A dal mi zubami drtiť štrk; zohol ma do popola.
16他用沙石使我的牙齿破碎,把我践踏在灰尘中。
17Odvrhol si moju dušu preč od pokoja, až som i zabudol na to, čo je dobré.
17你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
18A povedal som: Zahynula moja životná sila a moja nádej, ktorej som sa nadejal od Hospodina.
18所以我说:“我的力量已消失了,我从耶和华所得的盼望也没有了。”
19Zajin. Pamätaj na moje trápenie a na moje blúdenie sem a ta, na palinu a na jed.
19哀求怜悯回忆起我的困苦飘流,就像是苦堇和毒草。
20Istotne budeš pamätať, keď aj je moja duša zohnutá vo mne.
20每逢我的心想起往事,我的心就消沉。
21Toto vše odpoviem svojmu srdcu; preto sa nadejem:
21但我的心一想起下面这件事,我就有指望。
22Chet. Je to mnohonásobná milosť Hospodinova, že sme nevyhynuli docela; lebo neprestaly jeho zľutovania.
22耶和华的慈爱永不断绝,他的怜悯永不止息。
23Sú nové každého rána; veľká je tvoja vernosť.
23每天早晨都是新的;你的信实多么广大!
24Mojím dielom je Hospodin, hovorí moja duša; preto sa nadejem na neho.
24我心里说:“耶和华是我的业分,所以,我必仰望他。”
25Teth. Dobrý je Hospodin tým, ktorí očakávajú na neho, duši, ktorá ho hľadá.
25仰望救恩耶和华善待等候他的和心里寻求他的人。
26Dobre je, aby dúfal človek a mlčky očakával na spasenie Hospodinovo.
26安静等候耶和华的救恩,是多么的美好!
27Dobre je mužovi, aby niesol jarmo vo svojej mladosti.
27人在幼年时就负轭,是多么的美好!
28Jod. Nech sedí o samote a mlčí, keď naloží na neho.
28他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。
29Nech vloží svoje ústa do prachu, azda je ešte nádej.
29他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。
30Nech podá svoje líce tomu, kto ho bije; nech sa nasýti potupy.
30他要让人打他的脸颊,要饱受凌辱。
31Kaf. Lebo Pán neodvrhne na veky.
31主必不会永远丢弃人。
32Lebo hoci aj zarmúti, zase sa zľutuje podľa množstva svojej milosti.
32他虽然使人忧愁,却必照着他丰盛的慈爱施怜悯。
33Lebo netrápi zo svojho srdca ani nezarmucuje synov človeka.
33因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
34Lamed. Zdeptať všetkých väzňov zeme pod svoje nohy,
34人把地上所有被囚的,都践踏在脚下,
35zohnúť súd muža pred tvárou Najvyššieho,
35或在至高者面前,屈枉正直,
36prevrátiť človeka v jeho pravote, či by Pán toho nevidel?
36或在诉讼的事上颠倒是非,主不都看见吗?
37Mem. Kto kedy povedal niečo, a stalo sa, čoho by nebol prikázal Pán?
37除非主命定,谁能说成,就成了呢?
38Či azda nepochádza z úst Najvyššieho zlé i dobré?
38或祸或福,不都是出于至高者的口吗?
39Prečo by si tedy sťažoval človek, dokiaľ žije, muž na kázeň za svoje hriechy?
39人活在世上,因自己的罪受惩罚,为什么发怨言呢?
40Nun. Nože zkúmajme svoje cesty a zpytujme a navráťme sa až k Hospodinovi!
40悔改归向耶和华我们要检讨和省察自己的行为,然后归向耶和华。
41Pozdvihnime i svoje srdce s rukami k silnému Bohu v nebesiach!
41我们要向天上的 神,诚心举手祷告:
42My sme sa spreneverili a protivili sme sa, preto si ty neodpustil.
42“我们犯罪悖逆,你并不赦免。
43Samek. Zastrel si sa hnevom a stíhaš nás; pobil si, nešetril si.
43你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。
44Zastrel si sa hustým oblakom, aby neprenikla modlitba.
44你用密云把自己遮蔽起来,以致我们的祷告不能达到你那里。
45Položil si nás za smeti a povrheľ uprostred národov.
45你使我们在万族中,成了渣滓和废物。
46Roztvárajú na nás svoje ústa všetci naši nepriatelia.
46我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。
47Strach a jama je nám údelom, spustošenie a skrúšenie.
47我们遭遇的,只是恐惧、陷阱、毁坏和灭亡。”
48Moje oko tečie potokami vody pre skrúšenie dcéry môjho ľudu.
48我的眼泪像江河流下,都因我的人民的灭亡。
49Ajin. Moje oko sa rozplýva a nemá pokoja a to tak bez prestania,
49我的眼泪涌流不停,总不止息,
50dokiaľ len nevyzrie a neuvidí Hospodin z nebies.
50直到耶和华垂顾,从天上关注。
51Moje oko pôsobí mojej duši bolesť pre všetky dcéry môjho mesta.
51因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。
52Tsadé. Moji nepriatelia ma nemilosrdne honili, jako nejaké vtáča, bez príčiny.
52那些无故与我为敌的人追捕我,像追捕雀鸟一样。
53Aby zničili môj život, hodili ma do jamy a prihádzali ma kamením.
53他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头拋在我身上;
54Vody zalialy moju hlavu, takže som povedal: Už je po mne!
54水淹过我的头,我说:“我要死了!”
55Khof. Vzývam tvoje meno, ó, Hospodine, z najhlbšej jamy.
55求 神施行拯救耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名,
56Čuješ môj hlas, len nezakrývaj svojho ucha pred mojou prosbou o úľavu, pred mojím pokorným volaním o pomoc!
56你曾经垂听我的声音,现在求你不要掩耳不听我求救的呼声。
57Veď si sa blížieval v deň, v ktorý som volal na teba; vše si povedal: Neboj sa!
57我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!”
58Réš. Riešil si, Pane, pravoty mojej duše; vykúpil si môj život.
58主啊!你为我的案件申辩,赎回了我的性命。
59Vidíš, ó, Hospodine, prevrátenosť, ktorá sa mi deje; rozsúď môj súd!
59耶和华啊,你看见了我的冤屈,求你为我主持公道。
60Vidíš všetku ich pomstu, všetky ich myšlienky o mne.
60你已看见了他们种种的仇恨,以及所有害我的阴谋。
61Šin. Počul si ich potupu, Hospodine, všetky ich úmysly proti mne,
61耶和华啊!你已听见了他们的辱骂,以及所有害我的计谋;
62slová rtov tých, ktorí povstávajú proti mne, a ich premýšľanie proti mne každého dňa.
62你也听见了那些起来攻击我的人嘴里的话,以及他们终日要攻击我的企图。
63Hľaď, prosím, na ich sadanie a na ich vstávanie; ja som ich posmešnou pesničkou.
63你看,他们或坐下或起来,我都成了他们歌唱嘲笑的对象。
64Tav. Daj im odplatu, Hospodine, podľa diela ich rúk!
64耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们!
65Daj im zaštítenie srdca, svoju kliatbu na nich.
65求你使他们的心顽梗,愿你的咒诅临到他们。
66Stíhaj vo svojom hneve a zahlaď ich zpod nebies Hospodinových.
66求你在烈怒中追赶他们,从耶和华管治的普天之下除灭他们。