1A keď bolo usúdené, že sa máme odplaviť do Itálie, oddali Pavla i niektorých iných väzňov stotníkovi, menom Júliusovi, z pluku jeho veličenstva.
1And when our sailing to Italy was determined, they were delivering up both Paul and certain others, prisoners, to a centurion, by name Julius, of the band of Sebastus,
2A keď sme vyšli na adramytenskú loď majúc sa plaviť na miesta popri Ázii, odplavili sme sa, a bol s nami Aristarch, Macedonec z Tesaloniky.
2and having embarked in a ship of Adramyttium, we, being about to sail by the coasts of Asia, did set sail, there being with us Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica,
3A na druhý deň sme sa doplavili do Sidona. A keďže Július láskave zaobchádzal s Pavlom, dovolil mu ísť k priateľom, aby sa postarali o neho.
3on the next [day] also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit [him], having gone on unto friends, to receive [their] care.
4A keď sme sa odtiaľ pustili, plavili sme sa popod Cyprus, pretože sme mali vetry proti sebe.
4And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,
5A tak preplaviac sa morom popri Cilícii a Pamfýlii prišli sme do Myry v Lycii.
5and having sailed over the sea over-against Cilicia and Pamphylia, we came to Myria of Lycia,
6Tam našiel stotník alexandrínsku loď, ktorá sa plavila do Itálie, a vlodil nás do nej.
6and there the centurion having found a ship of Alexandria, sailing to Italy, did put us into it,
7A keď sme sa už mnoho dní pomaly plavili a ledva sme sa dostali naproti Knídu, a že nás ta nepripustil vietor, podplavili sme sa pod Krétu popri Salmóne.
7and having sailed slowly many days, and with difficulty coming over-against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over-against Salmone,
8A keď sme sa potom, aj to len s veľkou ťažkosťou, preplavili popri nej, prišli sme na jakési miesto, zvané Krásny prístav, blízko ktorého miesta bolo mesto Lasea.
8and hardly passing it, we came to a certain place called `Fair Havens,` nigh to which was the city [of] Lasaea.
9A keď bolo prešlo hodne času, a plavba už bola nebezpečná, pretože už bol pominul aj pôst, napomínal Pavel
9And much time being spent, and the sailing being now dangerous — because of the fast also being already past — Paul was admonishing,
10a hovoril im: Mužovia, vidím, že plavba bude spojená s trudom a s veľkou stratou nie len nákladu a lode, ale aj našich životov.
10saying to them, `Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives — the voyage is about to be;`
11Ale stotník viacej veril kormidelníkovi a majiteľovi lode ako tomu, čo hovoril Pavel.
11but the centurion to the pilot and to the shipowner gave credence more than to the things spoken by Paul;
12A pretože bol prístav nepríhodný na prezimovanie, väčšina z nich sa uradila odplaviť sa aj odtiaľ, ak by sa len vraj mohli nejako dostať do Fénixu a tam prezimovať. To je prístav na Kréte, ktorý hľadí smerom juhozápadného a severozápadného vetra.
12and the haven being incommodious to winter in, the more part gave counsel to sail thence also, if by any means they might be able, having attained to Phenice, [there] to winter, [which is] a haven of Crete, looking to the south-west and north-west,
13A keď začal podúvať vietor od poludnia, domnievali sa, že už držia, čo si boli umienili, vytiahli tedy kotvy a plavili sa bližšie popri Kréte.
13and a south wind blowing softly, having thought they had obtained [their] purpose, having lifted anchor, they sailed close by Crete,
14Ale po krátkom čase uderil na ňu búrlivý vietor, zvaný Euroklydon.
14and not long after there arose against it a tempestuous wind, that is called Euroclydon,
15A keď bola loď zachvátená a nemohla čeliť vetru, popustili sme a nieslo nás.
15and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given [her] up, we were borne on,
16A podbehnúc pod nejaký ostrôvok, zvaný Klauda, sotva sme mohli zvládať čln,
16and having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat,
17ktorý keď vytiahli, používali pomocí podpasujúc loď. A bojac sa, aby nenarazili na piesočinu Syrtu, spustili plachtu a tak sa niesli.
17which having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall on the quicksand, having let down the mast — so were borne on.
18A keď len víchor veľmi zmietal nami, na druhý deň vyhadzovali náklad
18And we, being exceedingly tempest-tossed, the succeeding [day] they were making a clearing,
19a na tretí vlastnými rukami povyhadzovali náradie lode.
19and on the third [day] with our own hands the tackling of the ship we cast out,
20A keď sa len za viacej dní neukazovaly ani slnce ani hviezdy, a že stále doliehal veľký nečas napokon bola vzatá všetka nádej, že by sme mohli byť zachránení.
20and neither sun nor stars appearing for more days, and not a little tempest lying upon us, thenceforth all hope was taken away of our being saved.
21Potom po mnohom hladovaní zastal si Pavel v ich strede a povedal: Mali ste ma poslúchnuť, mužovia, a nepúšťať sa s Kréty a usporiť si toto trápenie a tú ztratu.
21And there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, `It behoved [you], indeed, O men — having hearkened to me — not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage;
22A čo do teraz, napomínam vás, aby ste sa nebáli, lebo niktorý z vás neprijde o život, iba čo loď zahynie.
22and now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you — but of the ship;
23Lebo tejto noci sa postavil vedľa mňa anjel Boha, ktorého som a ktorému i slúžim,
23for there stood by me this night a messenger of God — whose I am, and whom I serve —
24a povedal: Neboj sa, Pavle, musíš stáť pred cisárom, a hľa, Bôh ti daroval všetkých tých, ktorí sa plavia s tebou.
24saying, Be not afraid Paul; before Caesar it behoveth thee to stand; and, lo, God hath granted to thee all those sailing with thee;
25Preto, mužovia, nebojte sa, lebo verím Bohu, že bude tak, ako mi bolo hovorené.
25wherefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,
26Ale musíme naraziť na jakýsi ostrov.
26and on a certain island it behoveth us to be cast.`
27A keď prišla štrnásta noc, a my sme boli sem a ta zmietaní na Adriatickom mori, okolo polnoci domnievali sa plavci, že sa k nim blíži jakási zem.
27And when the fourteenth night came — we being borne up and down in the Adria — toward the middle of the night the sailors were supposing that some country drew nigh to them;
28A spustiac olovnicu našli hĺbky dvadsať siah. A keď sa odplavili kúsok ďalej a zase spustili olovo, našli pätnásť siah.
28and having sounded they found twenty fathoms, and having gone a little farther, and again having sounded, they found fifteen fathoms,
29A bojac sa, aby sme nejako nenarazili na úskalie, spustili so zadu lode štyri kotvy a priali si, aby bol deň.
29and fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.
30A keď hľadali lodníci spôsob, ako utiecť z lode, a spustili čln do mora, pod zámienkou, že s predu lode spustia kotvy,
30And the sailors seeking to flee out of the ship, and having let down the boat to the sea, in pretence as [if] out of the foreship they are about to cast anchors,
31povedal Pavel stotníkovi a vojakom: Ak títo nezostanú na lodi, vy nemôžete byť zachránení.
31Paul said to the centurion and to the soldiers, `If these do not remain in the ship — ye are not able to be saved;`
32Vtedy poodtínali vojaci povrazy člna a dali mu padnúť do mora.
32then the soldiers did cut off the ropes of the boat, and suffered it to fall off.
33A do toho času, kým sa malo dniť, napomínal Pavel všetkých, aby si zajedli, a povedal: Je tomu dnes štrnásty deň, čo očakávate hladní a nejete ničoho.
33And till the day was about to be, Paul was calling upon all to partake of nourishment, saying, `Fourteen days to-day, waiting, ye continue fasting, having taken nothing,
34Preto vás prosím, žeby ste si zajedli, lebo to je na vašu vlastnú záchranu, lebo vám niktorému ani vlas s hlavy nezhynie.
34wherefore I call upon you to take nourishment, for this is for your safety, for of not one of you shall a hair from the head fall;`
35A keď to povedal a vzal chlieb, poďakoval Bohu pred všetkými a odlomil a začal jesť.
35and having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all, and having broken [it], he began to eat;
36A keď sa tak všetci rozveselili, zajedli si aj oni.
36and all having become of good cheer, themselves also took food,
37A bolo nás všetkých duší na lodi dvesto sedemdesiatšesť.
37(and we were — all the souls in the ship — two hundred, seventy and six),
38A keď sa nasýtili pokrmu, ľahčili loď vyhadzujúc zbožie do mora.
38and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.
39A keď bol deň, nepoznali zeme, ale spozorovali jakúsi zátoku, ktorá mala prístupný breh, a uradili sa, že, ak im bude možné, k nemu doženú loď.
39And when the day came, they were not discerning the land, but a certain creek were perceiving having a beach, into which they took counsel, if possible, to thrust forward the ship,
40A povyťahujúc kotvy dookola pustili sa do mora a zároveň popustili i viazadlá vesiel a vyzdvihnúc vetru prednú plachtu kärovali k brehu.
40and the anchors having taken up, they were committing [it] to the sea, at the same time — having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind — they were making for the shore,
41Ale že sa dostali na miesto, kde splývajú dve moria, dali lodi naraziť, pri čom predná časť lode zaboriac sa zostala nepohnuteľná, a zadná sa lámala silou vĺn.
41and having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the fore-part, indeed, having stuck fast, did remain immoveable, but the hinder-part was broken by the violence of the waves.
42Vtedy radili vojaci, aby pobili väzňov, aby niektorý, keď vypláva, neutiekol.
42And the soldiers` counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape,
43Ale stotník chcúc zachrániť Pavla zabránil im vykonať ich úmysel a dal povel, aby tí, ktorí vedia a môžu plávať, skočili a vyšli prví na zem
43but the centurion, wishing to save Paul, hindered them from the counsel, and did command those able to swim, having cast themselves out first — to get unto the land,
44a ostatní, ktorí na doskách, ktorí na niečom inom z lode, a takým činom sa stalo, že sa všetci šťastne zachránili na zem.
44and the rest, some indeed upon boards, and some upon certain things of the ship; and thus it came to pass that all came safe unto the land.