Slovakian

Young`s Literal Translation

Mark

3

1A zase vošiel do synagógy. A bol tam človek, ktorý mal uschlú ruku.
1And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
2A striehli ho, či ho uzdraví v sobotu, aby ho obžalovali.
2and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
3A povedal človekovi, ktorý mal uschlú ruku: Vstaň do prostredku!
3And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.`
4A povedal im: Či sa smie v sobotu dobre robiť a či zle robiť - život zachrániť a či zabiť? A oni mlčali.
4And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?` but they were silent.
5A obzrúc sa po nich dookola s hnevom, súčasne zarmútený nad tvrdosťou ich srdca, povedal človekovi: Vystri svoju ruku! A vystrel, a jeho ruka bola zase zdravá jako tá druhá.
5And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;` and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
6A farizeovia vyšli hneď a radili sa s heródiánmi proti nemu, jako by ho zahubili.
6and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
7A Ježiš odišiel so svojimi učeníkmi k moru. A išlo za ním veliké množstvo ľudu od Galilee i z Judska,
7And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
8z Jeruzalema, z Idumee, zo Zajordánia, i tí z okolia Týru a Sidona, veliké množstvo, keď počuli, jaké mnohé divné veci činil, prišli k nemu.
8and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon — a great multitude — having heard how great things he was doing, came unto him.
9A povedal svojim učeníkom, aby mu bola loďka napohotove pre zástup, aby ho netlačili;
9And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
10lebo mnohých uzdravil, takže sa len tak všetci na neho valili, aby sa ho dotkli, ktorí mali nejaké choroby.
10for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him — as many as had plagues;
11Aj nečistí duchovia, keď ho videli, padali pred ním, kričali a hovorili: Ty si ten Syn Boží!
11and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying — `Thou art the Son of God;`
12A veľmi im prikazoval, aby ho nevyjavovali.
12and many times he was charging them that they might not make him manifest.
13A vyšiel na vrch a povolal si k sebe tých, ktorých sám chcel, a odišli za ním.
13And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
14A ustanovil dvanástich, aby boli s ním, aby ich posielal kázať,
14and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
15a aby mali moc uzdravovať neduhy a vyháňať démonov.
15and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
16A tedy ustanovil dvanástich, Šimona, ktorému pridal meno Peter,
16And he put on Simon the name Peter;
17a Jakoba, syna Zebedeovho, a Jána, brata Jakobovho, a pridal im meno: Boanerges, čo je: Synovia hromu;
17and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names — Boanerges, that is, `Sons of thunder;`
18a Andreja a Filipa a Bartolomea a Matúša a Tomáša a Jakoba Alfeovho a Taddea a Šimona Kananitského
18and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
19a Judáša Iškariotského, ktorý ho aj zradil.
19and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
20A opät sa sišiel zástup, takže nemohli ani chleba pojesť.
20And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
21A keď počuli o tom jeho príbuzní, išli, aby ho chytili, lebo vraveli, že pošiel z rozumu.
21and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
22A zákonníci, ktorí boli prišli dolu od Jeruzalema, hovorili, že má Belzebúba a že kniežaťom nad démonami vyháňa démonov.
22and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said — `He hath Beelzeboul,` and — `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.`
23A privolajúc si ich hovoril im v podobenstvách: Ako môže satan vyháňať satana?
23And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?
24A jestli sa kráľovstvo rozdvojí samo proti sebe, to kráľovstvo nemôže obstáť.
24and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
25A rozdvojí-li sa dom sám proti sebe, nebude môcť obstáť ten dom.
25and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
26A jestli satan povstal sám proti sebe a rozdvojil sa, nemôže obstáť, ale mu je koniec.
26and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
27Nikto nemôže rozchvátať náradie silného vojdúc do jeho domu, ak by prv nepoviazal toho silného, a len potom zlúpi jeho dom.
27`No one is able the vessels of the strong man — having entered into his house — to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
28Ameň vám hovorím, že všetky hriechy budú odpustené ľudským synom i všetky rúhania, ktorýmikoľvek by sa rúhali;
28`Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
29ale ten, kto by sa rúhal Svätému Duchu, nemá odpustenia na veky, ale je vinný večného súdu.
29but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness — to the age, but is in danger of age-during judgment;`
30Lebo hovorili: Má nečistého ducha.
30because they said, `He hath an unclean spirit.`
31A tedy prišli jeho matka i jeho bratia a stojac vonku poslali k nemu a volali ho.
31Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
32A sedel okolo neho zástup, a povedali mu: Hľa, tvoja matka i tvoji bratia i tvoje sestry ťa vonku hľadajú.
32and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.`
33A on im odpovedal: Kto je moja matka, a kto sú moji bratia?
33And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?`
34A obzrúc sa dookola po tých, ktorí sedeli vôkol neho, rečie: Hľa, moja matka a moji bratia!
34And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!
35Lebo ktokoľvek by činil vôľu Božiu, ten je mojím bratom, mojou sestrou i matkou.
35for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.`