Slovakian

Welsh

Song of Solomon

1

1Najznamenitešia pieseň z piesní Šalamúnových.
1 C�n y caniadau, eiddo Solomon.
2Oj, aby ma bozkal bozkom z bozkov svojich úst! Lebo tvoja ľúbosť je lepšia ako víno.
2 Cusana fi � chusanau dy wefusau, oherwydd y mae dy gariad yn well na gwin,
3Čo do vône sú tvoje masti výborné; tvoje meno rozliata masť, preto ťa milujú devy.
3 ac arogl dy bersawr yn hyfryd, a'th enw fel persawr wedi ei wasgaru; dyna pam y mae merched yn dy garu.
4Tiahni ma, a pobežíme za tebou. Kráľ ma uviedol do svojich komnát; plesať a radovať sa budeme v tebe; spomínať budeme tvoju ľúbosť viac ako víno; úprimne a právom ťa milujú.
4 Tyn fi ar dy �l, gad inni redeg gyda'n gilydd; cymer fi i'th ystafell, O frenin. Gad inni lawenhau ac ymhyfrydu ynot, a chanmol dy gariad yn fwy na gwin; mor briodol yw iddynt dy garu!
5Čierna som, ale krásna, dcéry Jeruzalema, jako stány Kédara, jako čalúny Šalamúnove.
5 O ferched Jerwsalem, er fy mod yn dywyll fy lliw fel pebyll Cedar neu lenni pebyll Solomon, yr wyf yn brydferth.
6Nehľaďte na mňa, že som počerná, že ma opálilo slnko! Synovia mojej matky sa rozpálili hnevom proti mne: postavili ma, za strážcu strážiť vinice, a svojej vlastnej vinice som nestrážila.
6 Peidiwch � rhythu arnaf am fy mod yn dywyll fy lliw, oherwydd i'r haul fy llosgi. Bu meibion fy mam yn gas wrthyf, a gwneud imi wylio'r gwinllannoedd; ond ni wyliais fy ngwinllan fy hun.
7Nože mi oznám ty, ktorého miluje moja duša, kde pasieš, kde dávaš rozložiť sa svojmu stádu na poludnie? Lebo prečo mám byť ako zahalená pri stádach tvojich druhov?
7 Fy nghariad, dywed wrthyf ymhle'r wyt yn bugeilio'r praidd, ac yn gwneud iddynt orffwys ganol dydd. Pam y byddaf fel un yn crwydro wrth ymyl praidd dy gyfeillion?
8Jestliže nevieš, oj, ty najkrásnejšia medzi ženami, nuž vyjdi po stopách drobného stáda a pas svoje kozľatá popri bývaniskách pastierov.
8 O ti, y decaf o ferched, os nad wyt yn gwybod, yna dilyn lwybrau'r defaid, a bugeilia dy fynnod gerllaw pebyll y bugeiliaid.
9Paripe vo vozoch faraonových ťa pripodobňujem, moja priateľko!
9 F'anwylyd, yr wyf yn dy gyffelybu i feirch cerbydau Pharo.
10Krásne sú tvoje líca v ozdobných poveskoch, tvoje hrdlo v perlových náhrdelníkoch.
10 Mor brydferth yw dy ruddiau rhwng y plethi, a'th wddf gan emau.
11Narobíme ti zlatých retiazok s bodkami striebra.-
11 Fe wnawn iti gadwynau aur gydag addurniadau arian.
12Dokiaľ sedel kráľ za svojím stolom, môj nardus vydával svoju vôňu.
12 Pan yw'r brenin ar ei wely, y mae fy nard yn gwasgaru arogl.
13Viazaničkou myrrhy mi je môj milý; dlie na mojich prsiach.
13 Y mae fy nghariad fel clwstwr o fyrr yn gorffwys rhwng fy mronnau.
14Cyprovým strapcom mi je môj milý vo viniciach En-gedi.
14 Y mae fy nghariad fel tusw o flodau henna o winllannoedd En-gedi.
15Hľa, čiže si krásna, moja priateľko; hľa, či si len krásna! Tvoje oči holubice.
15 O mor brydferth wyt, f'anwylyd, O mor brydferth, a'th lygaid fel colomennod!
16Hľa, krásny si, môj milý, áno, utešený, i naša loža zelená.
16 Mor brydferth wyt, fy nghariad, O mor ddymunol! Y mae ein gwely wedi ei orchuddio � dail.
17Hrady našich domov cedry, naše trámy jedle.
17 Y cedrwydd yw trawstiau ein tu375? a'r ffynidwydd yw ei ddistiau.