1Na počiatku bolo Slovo a to Slovo bolo u Boha a to Slovo bol Bôh.
1Chalen chak sa' xticlajic li ruchich'och' ac cuan chak li Âtin. Li Âtin cuan chak riq'uin li Dios ut a'an tz'akal Dios. Li Âtin, a'an li Cristo.
2Ten, to Slovo bolo na počiatku u Boha.
2Li Cristo ac cuan chak sa' xticlajic riq'uin li Dios.
3Všetko povstalo skrze neho, a bez neho nepovstalo ani jedno z toho, čo povstalo.
3Chixjunil li c'a'ru cuan, li Dios quixyîb sa' xc'aba' li Cristo. Ut mâc'a' c'a'ak re ru cuan chi mâcua' a'an ta li quiyîban re.
4V ňom bol život, a ten život bol svetlom ľudí,
4Li Cristo, a'an li naq'uehoc junelic yu'am. Ut li yu'am li naxq'ue naxcutanobresi lix c'a'uxeb li cristian.
5a to svetlo svieti vo tme, a tma ho nezadržala.
5Li Cristo naxcutanobresi lix c'a'uxeb li toj cuanqueb sa' xk'ojyînal ru li mâc. Li mâc inc'a' quinumta sa' xbên li Cristo.
6Bol človek, poslaný od Boha, ktorému bolo meno Ján.
6Quicuan jun li cuînk aj Juan xc'aba' taklanbil chak xban li Dios.
7Ten prišiel na svedoctvo, aby svedčil o tom svetle, aby všetci uverili skrze neho.
7Quitaklâc chak chixch'olobanquil xyâlal nak li Jesús, a'an li cutan saken re nak chixjunileb li ani te'abînk re, te'pâbânk.
8Nebol on tým svetlom, ale prišiel nato, aby svedčil o tom svetle.
8Li Cristo, a'an li tz'akal cutan saken. Mâcua' laj Juan. Laj Juan quic'ulun chixch'olobanquil xyâlal ani li tz'akal cutan saken.
9To bolo to pravdivé svetlo, ktoré osvecuje každého človeka, prichádzajúceho na svet.
9A'an li tz'akal cutan saken li quic'ulun sa' ruchich'och' chixcutanobresinquil xc'a'uxeb chixjunileb li cristian.
10Na svete bol, a svet povstal skrze neho, a svet ho nepoznal!
10Li Cristo quicuan sa' ruchich'och'. Abanan li cuanqueb sa' ruchich'och' inc'a' que'xq'ue retal chi tz'akal nak a'an li Cristo usta sa' xc'aba' a'an quiyîbâc li ruchich'och'.
11Prišiel do svojho vlastného, a jeho vlastní ho neprijali!
11Quic'ulun sa' lix tenamit. Abanan inc'a' quic'ule' sa' xyâlal xbaneb.
12Ale všetkým, ktorí ho prijali, dal právo a moc stať sa deťmi Božími, tým, ktorí veria v jeho meno;
12Abanan chixjunileb li que'c'uluc re ut que'pâban re nak a'an taklanbil chak xban li Dios, a'aneb li quixc'uleb chok' ralal xc'ajol li Dios.
13ktorí nie z krví ani z vôle tela ani z vôle muža, ale z Boha sú splodení.
13Que'oc chok' ralal xc'ajol li Dios xban nak jo'can quiraj li Dios. Moco yal xc'a'ux cuînk ta. Moco jo' ta nak nayo'la junak cristian arin sa' ruchich'och'. Yo'lajenakeb ban chic sa' musik'ej ut ralal xc'ajoleb chic li Dios.
14A on, to Slovo sa stalo telom a stánilo medzi nami, a hľadeli sme na jeho slávu, na slávu jako jednorodeného od Otca a bol plný milosti a pravdy.
14Li Jesucristo quitz'ejcualo' ut tz'akal cuînk nak quicuan arin sa' kayânk. C'ajo' li rusilal ut a'an naxc'ut lix yâlal. A'an li Ralal li Dios li junaj chi ribil ut lâo xkil lix lok'al.
15Ján svedčil o ňom a volal: Toto je ten, o ktorom som povedal: Ten, ktorý prichádza po mne, predišiel ma, pretože bol prvší než ja.
15Laj Juan laj Cubsihom Ha' quixch'olob xyâlal chi cau xyâb xcux ut quixye: -A'an a'in li quinch'olob chak xyâlal chêru nak quinye êre: Mokon tâchâlk jun k'axal nim xcuanquil chicuu lâin xban nak a'an ac cuan ajcui' chak junxil chicuu lâin, chan.
16A z jeho plnosti sme my všetci vzali, a to milosť za milosť.
16Xban xnimal rusilal, k'axal numtajenak li kosobtesinquil naxq'ue.
17Lebo zákon je daný skrze Mojžiša; milosť a pravda stala sa skrze Ježiša Krista.
17Li Dios quixq'ue li chak'rab re laj Moisés re nak tixc'ut chiku. Aban lix yâlal chirix li Dios ut li rusilal quixc'utbesi chiku li Jesucristo.
18Boha nikto nikdy nevidel, ale jednorodený Syn, ktorý je v lone Otcovom, on nám vysvetlil.
18Mâ ani qui-iloc ru li Dios. Ca'aj cui' li Dios C'ajolbej, a'an tz'akal li cuan chi sum âtin riq'uin li Dios Acuabej. Ut a'an li quic'utbesin chiku chanru li Dios.
19A toto je to svedoctvo Jánovo, keď boli poslali k nemu Židia z Jeruzalema kňazov a Levitov, aby sa ho opýtali: Kto si ty?
19Eb laj judío li cuanqueb Jerusalén que'xtaklaheb laj tij ut eb laj levita chixpatz'bal re laj Juan, ut que'xye re: -¿Anihat lâat? ¿Ma lâat li Cristo li taklanbil chak xban li Dios? chanqueb re.
20A vyznal a nezaprel, a vyznal: Ja nie som Kristus.
20Quichak'oc laj Juan ut quixye reheb: -Lâin mâcua'in li Cristo, chan.
21A opýtali sa ho: A čo teda? Či si ty Eliáš? A povedal: Nie som. Či si ty ten prorok? A odpovedal: Nie.
21Ut que'xye cui'chic re: -Ye ke anihat lâat. ¿Ma lâat laj Elías?- Quichak'oc laj Juan ut quixye: -Moco lâin ta, chan. -¿Ma lâat li profeta li tâchâlk? chanqueb cui'chic re. -Inc'a', chan laj Juan.
22Vtedy mu povedali: A kto si tedy? Aby sme dali odpoveď tým, ktorí nás poslali. Čo hovoríš o sebe?
22-Ye ke chi tz'akal anihat re nak târûk takaye reheb li xe'taklan chak ke. Tento nak tâye ke anihat, chanqueb.
23Riekol: Ja som hlas volajúceho na púšti: Urovnajte cestu Pánovu! jako povedal prorok Izaiáš.
23Quixye laj Juan: -Lâin li yôquin chixch'olobanquil lix yâlal chiruheb li cristian chi cau xyâb incux sa' li chaki ch'och' ut ninye resil li quixye li profeta Isaías: Yîbomak lê yu'am ut yo'on cuânkex chixc'ulbal li Kâcua' jo' nak neque'xyîb li be re xc'ulbal junak li nim xcuanquil. (Isa. 40:3)
24A poslaní boli z farizeov.
24Li que'taklâc chi âtinac riq'uin laj Juan, a'an xcomoneb laj fariseo.
25A tak sa ho opýtali a riekli mu: A čo tedy krstíš, ak si ty nie Kristus, ani Eliáš ani ten prorok?
25Que'xye cui'chic re laj Juan: -¿C'a'ut nak nacatcubsin ha' cui mâcua' lâat li Cristo, chi moco lâat laj Elías, chi moco lâat li profeta? chanqueb re laj Juan.
26A Ján im odpovedal a riekol: Ja krstím vodou, ale medzi vami stojí ten, ktorého vy neznáte;
26Quichak'oc cui'chic laj Juan ut quixye: -Lâin nincubsin ha' riq'uin ha'. Abanan cuan jun sa' êyânk lâex inc'a' nequenau chi tz'akal ani a'an.
27to je ten, ktorý prichádza po mne a predišiel ma, ktorému som ja nie hoden rozviazať remienok na jeho obuvi.
27A'an li tâoc chi c'anjelac mokon. K'axal nim xcuanquil a'an chicuu lâin. Moco inc'ulub ta xbânunquil lix c'anjel a'an xban nak cubenak incuanquil. Jo'can nak moco inc'ulub ta xhitbal xc'âmal lix xâb, chan.
28To sa stalo v Betabáre za Jordánom, kde Ján krstil.
28Chixjunil a c'a'ak re ru a'in quic'ulman sa' li na'ajej Betania li cuan jun pac'al li nima' Jordán, li yô cui' chi cubsînc ha' laj Juan.
29Druhého dňa videl Ján Ježiša, že ide k nemu, a povedal: Hľa Baránok Boží, ktorý sníma hriech sveta!
29Jo' cuulajak chic laj Juan quiril li Jesús yô chak chi châlc riq'uin ut quixye: -Ilomak. Cue' chak li Cristo, li taklanbil chak xban li Dios. Chanchan jun li carner. Tâcamsîk re xtojbal rix lix mâqueb li cuanqueb sa' ruchich'och'.
30Toto je ten, o ktorom som ja povedal: Za mnou ide muž, ktorý bol predo mnou, pretože bol prvší ako ja.
30A'an a'in li quinâtinac chak chirix nak quinye êre nak tâchâlk jun cuînk k'axal nim xcuanquil chicuu lâin xban nak a'an ac cuan ajcui' chak junxil chicuu lâin.
31A ja som ho neznal, ale aby bol zjavený Izraelovi, preto som ja prišiel krstiac vodou.
31Lâin inc'a' ninnau nak a'an li Cristo. Abanan yôquin chi cubsînc ha' re nak li Dios tixc'utbesi chiku lâo aj Israel ani tz'akal li Cristo, chan.
32A Ján svedčil a hovoril: Videl som Ducha, sostupujúceho s neba jako čo by holubicu, a zostal na ňom.
32Laj Juan quixch'olob xyâlal li c'a'ru quiril. Quixye: -Quicuil nak li Santil Musik'ej quicube chak sa' choxa. Chanchan jun li paloma nak quicube ut quihilan sa' xbên li Jesús.
33A ja som ho neznal, ale ten, ktorý ma poslal krstiť vodou, ten mi povedal: Na koho uvidíš sostupovať Ducha, a že zostáva na ňom, to je ten, ktorý krstí Svätým Duchom.
33Inc'a' raj xinnau nak a'an li Cristo cui ta inc'a' quicuil li quic'ulman. Xinnau nak a'an li Cristo xban nak li Dios li quitaklan chak cue chi cubsînc ha' quixye cue, "Nak tâcuil li Santil Musik'ej chanchan jun li paloma yôk chi cubec ut tâhilânk sa' xbên jun li cuînk, a'an retalil nak a'an li tâq'uehok êre li Santil Musik'ej", chan li Dios.
34A ja som videl a svedčil, že to je ten Syn Boží.
34Ut lâin quicuil nak quicube chak li Santil Musik'ej sa' xbên li Jesús. Jo'can nak ninnau chi tz'akal nak a'an tz'akal Ralal li Dios, chan laj Juan.
35Nasledujúceho dňa zase stál Ján i z jeho učeníkov dvaja
35Jo' cuulajak chic laj Juan cuan cui'chic chire li nima' Jordán rochben cuibeb lix tzolom.
36a pozrúc na Ježiša, ktorý išiel pomimo, riekol: Hľa, Baránok Boží!
36Nak quiril li Jesús yô chi numec' nach' cuanqueb cui', laj Juan quixye: -Cue' chak li Cristo, li chanchan carner q'uebil chak xban li Dios, chan.
37A počuli ho to hovoriť tí dvaja učeníci a išli za Ježišom.
37Ut eb lix tzolom cuib, nak que'rabi li quixye laj Juan, que'xtâke li Jesús.
38A Ježiš obrátiac sa a vidiac ich, že idú za ním, povedal im:
38Li Jesús quixakli ut quixsuk'isi rib. Quiril nak yôqueb chi xic chirix. Quixye reheb: -¿C'a'ut nak yôquex chintâkenquil? ¿C'a'ru têraj? chan reheb. Que'chak'oc eb a'an ut que'xye: -At tzolonel ¿bar nacathilan? chanqueb re.
39Čo hľadáte? A oni mu povedali: Rabbi (čo znamená preložené: Učiteľu), kde bývaš?
39Quichak'oc li Jesús ut quixye reheb: -Yo'keb chicuix re nak tênau bar ninhilan, chan li Jesús reheb. Jo'can nak que'côeb chirix ut que'ril bar nahilan. Ut que'cana riq'uin xban nak ac câhib ôr chic re ecuu.
40A on im povedal: Poďte a vidzte! A tak prišli a videli, kde býva, a zostali u neho ten deň; a bolo asi desať hodín.
40Laj Andrés li rîtz'in laj Simón Pedro, a'an jun reheb li cuib li que'abin re li c'a'ru quixye laj Juan ut que'xtâke li Jesús.
41A jeden z tých dvoch, ktorí to počuli od Jána a išli za Ježišom, bol Andrej, brat Šimona Petra.
41Nak ac x-âtinac riq'uin li Jesús, ticto cô laj Andrés riq'uin laj Simón ut quixye re: -Anakcuan xkatau li Mesías, chan. (Chi jalbil ru naraj naxye "li Cristo li taklanbil chak xban li Dios".)
42Ten najprv našiel svojho vlastného brata, Šimona, a povedal mu: Našli sme Mesiáša (čo je preložené: Kristus čiže Pomazaný).
42Ut quixc'am laj Simón riq'uin li Jesús. Li Jesús quiril a'an ut quixye re: -Lâat laj Simón li ralal laj Jonás. Anakcuan Pedro chic âc'aba'.- (Chi jalbil ru naraj naxye "Pec".)
43A priviedol ho k Ježišovi. A Ježiš pozrúc na neho povedal: Ty si Šimon, syn Jonášov; ty sa budeš volať Kéfaš (čo znamená v preklade: Peter čiže Skala).
43Jo' cuulajak chic li Jesús quiraj xic sa li na'ajej Galilea. Quixtau laj Felipe ut quixye re: -Chinâtâke, chan.
44Zase nasledujúceho dňa chcel Ježiš vyjsť do Galilee a našiel Filipa a povedal mu: Poď za mnou!
44Laj Felipe, a'an Betsaida xtenamit. A'an ajcui' xtenamiteb laj Andrés ut laj Pedro.
45A Filip bol z Betsaidy, z mesta Andrejovho a Petrovho.
45Laj Felipe ticto cô chixsic'bal laj Natanael ut quixye re: -Xkatau li Mesías li tz'îbanbil chak retalil sa' li chak'rab xban laj Moisés ut xbaneb li profeta. A'an li Jesús ralal laj José. Nazaret xtenamit, chan laj Felipe.
46A Filip našiel Natanaela a povedal mu: Našli sme toho, o ktorom písal Mojžiš v zákone a proroci, Ježiša, syna Jozefovho, z Nazareta.
46Laj Natanael quixye re: -¿Ma cuan ta bi' junak châbil tâchâlk chak Nazaret? chan. Ut laj Felipe quixye re: -Yo'o rilbal re nak tâpâb, chan.
47A Natanael mu povedal: Či z Nazareta môže byť niečo dobrého? Filip mu povedal: Poď a vidz!
47Li Jesús quiril nak laj Natanael yô chak chi châlc riq'uin ut quixye: -Cue' chak jun cuînk tz'akal aj Israel. Châbil xna'leb. A'an inc'a' nabalak'ic, chan li Jesús.
48Potom videl Ježiš Natanaela ísť k sebe a povedal o ňom: Hľa opravdivý Izraelita, v ktorom nieto lesti.
48Laj Natanael quixye re li Jesús: -¿Chanru nacanau nak châbil inna'leb? chan. Li Jesús quichak'oc ut quixye re: -Xinnau chanru âna'leb nak cuancat rubel li jun tôn chi higo nak toj mâji' nacatxbok laj Felipe, chan.
49Natanael mu povedal: Odkiaľ ma znáš? Ježiš odpovedal a riekol mu: Prv ako ťa zavolal Filip, keď si bol pod tým fíkom, videl som ťa.
49Quichak'oc laj Natanael ut quixye re: -At tzolonel, lâat li Ralal li Dios. Lâat lix Reyeb laj Israel, chan re li Jesús.
50Natanael odpovedal a riekol mu: Rabbi, ty si ten Syn Boží! Ty si ten kráľ Izraelov!
50Li Jesús quixye re: -Xapâb nak lâin li Cristo xban nak xinye âcue nak xinnau chanru lâ na'leb nak cuancat rubel li jun tôn chi higo. Abanan toj cuan cui'chic xnînkal ru na'leb talajâcuil chiru a'in, chan li Jesús.Ut quixye ajcui' reheb: -Relic chi yâl tinye êre nak têril li choxa chi teto. Ut eb lix ángel li Dios yôkeb chi takec' ut yôkeb chi cubec cuanquin cui' lâin li C'ajolbej, chan li Jesús reheb.
51A Ježiš odpovedal a riekol mu: Preto, že som ti povedal: Videl som ťa pod tým fíkom, veríš? Väčšie veci ako to uvidíš.
51Ut quixye ajcui' reheb: -Relic chi yâl tinye êre nak têril li choxa chi teto. Ut eb lix ángel li Dios yôkeb chi takec' ut yôkeb chi cubec cuanquin cui' lâin li C'ajolbej, chan li Jesús reheb.
52A ďalej mu povedal: Ameň, ameň vám hovorím, že odteraz uvidíte nebo otvorené a anjelov Božích vystupovať a sostupovať na Syna človeka.