Slovakian

Maori

Job

38

1Vtedy odpovedal Hospodin Jobovi z víchrice a riekol:
1¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2Kto je to, ktorý to zatemňuje radu slovami bez známosti?
2Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3Nože prepáš svoje bedrá jako muž, a budem sa ťa pýtať, a ty mi oznám!
3Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4Kde si bol, keď som zakladal zem? Oznám, akže znáš rozum?
4¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5Kto položil jej rozmery, keď vieš? Alebo kto roztiahol po nej šnúru?
5Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6Na čom stoja a do čoho sú zapustené jej podstavce, alebo kto položil jej uholný kameň,
6I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7keď spolu plesaly hviezdy rána, a keď jasali všetci synovia Boží?
7I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8A kto zatarasil dverami more, keď sa vyrútilo, vyšlo zo života matky?
8Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9Keď som rozložil oblak za jeho odev a mrákavu za jeho plienky?
9I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10A keď som mu vydal svoj zákon a položil som závory a vráta
10A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11a riekol som: Potiaľto prijdeš a nie ďalej, a tu položia hať proti pýche tvojich vĺn!?
11Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12Či si voľakedy za svojich dní rozkázal ránu? Či si ukázal rannej zore, kde je jej miesto,
12¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13poveliac, aby sa chopila krýdel zeme, a aby boli strasení s nej bezbožníci?
13Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14Nech sa prevracia a mení tvar ako pečatná hmota, a iné veci nech sa postavia ako rúcho!
14Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15A tak nech je odňaté od bezbožných ich svetlo, a vysoké rameno nech sa poláme!
15A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16Či si voľakedy prišiel až ku žriedlam mora alebo či si sa prechádzal po vnútri priepasti?
16Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17Či sú ti zjavené brány smrti, alebo brány tône smrti si videl?
17Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18Či si si prezrel všetko až po šírky zeme? Oznám, ak ju znáš celú!
18Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19Kde je cesta na miesto ta, kde býva svetlo? Alebo čo do tmy, kde je jej miesto?
19Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20Aby si to pojal a odviedol v jeho medze a keď rozumieš chodníkom, ktoré vedú k jeho domu?
20Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21Pravda vieš, lebo si sa vtedy narodil, a počet tvojich dňov je veľký!
21I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22Či si prišiel voľakedy k pokladom snehu a poklady kamenca si videl?
22Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23Ktoré zdŕžam u seba na čas súženia, na deň boja a vojny?
23I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24Kde je cesta na miesto ta, kde sa delí svetlo, ktoré rozháňa východný vietor po zemi?
24Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25Kto rozdelil povodni prietok v obe strany a cestu blesku zvukov hromu,
25¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26aby dal pršať na zem, kde nieto nikoho, na púšť, na ktorej neni človeka?
26Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27Aby nasýtil pustinu a miesta obrátené na púšť, a spôsobil to, aby rástla mladistvá tráva zelená?
27Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28Či má dážď otca, alebo kto plodí kvapky rosy?
28He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29Z čieho života vychádza mráz, a okyť nebies, kto ju plodí?
29I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30Vody sa skrývajú ako pod kameň, a tvár priepasti zamrznúc drží sa spolu.
30Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31Či si sviazal sväzky Plejad alebo či si rozviazal povrazy Oriona?
31E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32Či vyvedieš Mazzárot svojím časom? Alebo Arktura i s jeho synmi povedieš?
32E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33Či znáš zákony nebies? Či položíš toho správu na zemi?
33E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34Či pozdvihneš svoj hlas k oblaku, aby ťa pokryla hojnosť vody?
34E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35Či pošleš blesky hromu, a pojdú? A či ti azda povedia: Hľa, tu sme?
35E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36Kto vložil do ľadvín múdrosť alebo kto dal srdcu rozum?
36Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37Kto spočíta oblaky v svojej múdrosti, a nebeské kožice vody kto nahne,
37Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38keď sa sleje prach zeme v pevnú sliatinu, a hrudy sú pevne slepené?
38Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39Či ulovíš ľvici korisť a hltavosť ľvíčat ukojíš,
39Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40keď sa krčia v pelešiach, sedia v húšti čihajúc?
40Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41Kto pripravuje havranovi jeho pokrm, keď volajú jeho mláďatá k silnému Bohu, keď blúdia bez potravy?
41Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?