1A zase vošiel do synagógy. A bol tam človek, ktorý mal uschlú ruku.
1Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.
2A striehli ho, či ho uzdraví v sobotu, aby ho obžalovali.
2Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.
3A povedal človekovi, ktorý mal uschlú ruku: Vstaň do prostredku!
3Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och kom fram.»
4A povedal im: Či sa smie v sobotu dobre robiť a či zle robiť - život zachrániť a či zabiť? A oni mlčali.
4Sedan sade han till dem: »Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att döda?» Men de tego.
5A obzrúc sa po nich dookola s hnevom, súčasne zarmútený nad tvrdosťou ich srdca, povedal človekovi: Vystri svoju ruku! A vystrel, a jeho ruka bola zase zdravá jako tá druhá.
5Då såg han sig omkring på dem med vrede, bedrövad över deras hjärtans förstockelse, och sade till mannen: »Räck ut din hand.» Och han räckte ut den; och hans hand blev frisk igen. --
6A farizeovia vyšli hneď a radili sa s heródiánmi proti nemu, jako by ho zahubili.
6Då gingo fariséerna bort och fattade strax, tillsammans med herodianerna, det beslutet att de skulle förgöra honom.
7A Ježiš odišiel so svojimi učeníkmi k moru. A išlo za ním veliké množstvo ľudu od Galilee i z Judska,
7Och Jesus drog sig med sina lärjungar undan till sjön, och en stor hop folk följde honom från Galileen.
8z Jeruzalema, z Idumee, zo Zajordánia, i tí z okolia Týru a Sidona, veliké množstvo, keď počuli, jaké mnohé divné veci činil, prišli k nemu.
8Och från Judeen och Jerusalem och Idumeen och från landet på andra sidan Jordan och från trakterna omkring Tyrus och Sidon kom en stor hop folk till honom, när de fingo höra huru stora ting han gjorde.
9A povedal svojim učeníkom, aby mu bola loďka napohotove pre zástup, aby ho netlačili;
9Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom, för folkets skull, för att de icke skulle tränga sig inpå honom.
10lebo mnohých uzdravil, takže sa len tak všetci na neho valili, aby sa ho dotkli, ktorí mali nejaké choroby.
10Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom.
11Aj nečistí duchovia, keď ho videli, padali pred ním, kričali a hovorili: Ty si ten Syn Boží!
11Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: »Du är Guds Son.»
12A veľmi im prikazoval, aby ho nevyjavovali.
12Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom.
13A vyšiel na vrch a povolal si k sebe tých, ktorých sám chcel, a odišli za ním.
13Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.
14A ustanovil dvanástich, aby boli s ním, aby ich posielal kázať,
14Så förordnade han tolv som skulle följa honom, och som han ville sända ut till att predika,
15a aby mali moc uzdravovať neduhy a vyháňať démonov.
15och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.
16A tedy ustanovil dvanástich, Šimona, ktorému pridal meno Peter,
16Han förordnade alltså dessa tolv: Simon, åt vilken han gav tillnamnet Petrus;
17a Jakoba, syna Zebedeovho, a Jána, brata Jakobovho, a pridal im meno: Boanerges, čo je: Synovia hromu;
17vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, Jakobs broder, åt vilka han gav tillnamnet Boanerges (det betyder tordönsmän);
18a Andreja a Filipa a Bartolomea a Matúša a Tomáša a Jakoba Alfeovho a Taddea a Šimona Kananitského
18vidare Andreas och Filippus och Bartolomeus och Matteus och Tomas och Jakob, Alfeus' son, och Taddeus och Simon ivraren
19a Judáša Iškariotského, ktorý ho aj zradil.
19och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom.
20A opät sa sišiel zástup, takže nemohli ani chleba pojesť.
20Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.
21A keď počuli o tom jeho príbuzní, išli, aby ho chytili, lebo vraveli, že pošiel z rozumu.
21Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.
22A zákonníci, ktorí boli prišli dolu od Jeruzalema, hovorili, že má Belzebúba a že kniežaťom nad démonami vyháňa démonov.
22Och de skriftlärde som hade kommit ned från Jerusalem sade att han var besatt av Beelsebul, och att det var med de onda andarnas furste som han drev ut de onda andarna.
23A privolajúc si ich hovoril im v podobenstvách: Ako môže satan vyháňať satana?
23Då kallade han dem till sig och sade till dem i liknelser: »Huru skulle Satan kunna driva ut Satan?
24A jestli sa kráľovstvo rozdvojí samo proti sebe, to kráľovstvo nemôže obstáť.
24Om ett rike har kommit i strid med sig självt, så kan det riket ju icke hava bestånd;
25A rozdvojí-li sa dom sám proti sebe, nebude môcť obstáť ten dom.
25och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd.
26A jestli satan povstal sám proti sebe a rozdvojil sa, nemôže obstáť, ale mu je koniec.
26Om alltså Satan har satt sig upp mot sig själv och kommit i strid med sig själv, så kan han icke äga bestånd, utan det är då ute med honom. --
27Nikto nemôže rozchvátať náradie silného vojdúc do jeho domu, ak by prv nepoviazal toho silného, a len potom zlúpi jeho dom.
27Nej, ingen kan gå in i en stark mans hus och plundra honom på hans bohag, såframt han icke förut har bundit den starke. Först därefter kan han plundra hans hus.
28Ameň vám hovorím, že všetky hriechy budú odpustené ľudským synom i všetky rúhania, ktorýmikoľvek by sa rúhali;
28Sannerligen säger jag eder: Alla andra synder skola bliva människors barn förlåtna, ja ock alla andra hädelser, huru hädiskt de än må tala;
29ale ten, kto by sa rúhal Svätému Duchu, nemá odpustenia na veky, ale je vinný večného súdu.
29men den som hädar den helige Ande, han får icke någonsin förlåtelse, utan är skyldig till evig synd.»
30Lebo hovorili: Má nečistého ducha.
30De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande.
31A tedy prišli jeho matka i jeho bratia a stojac vonku poslali k nemu a volali ho.
31Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.
32A sedel okolo neho zástup, a povedali mu: Hľa, tvoja matka i tvoji bratia i tvoje sestry ťa vonku hľadajú.
32Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.»
33A on im odpovedal: Kto je moja matka, a kto sú moji bratia?
33Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?»
34A obzrúc sa dookola po tých, ktorí sedeli vôkol neho, rečie: Hľa, moja matka a moji bratia!
34Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!
35Lebo ktokoľvek by činil vôľu Božiu, ten je mojím bratom, mojou sestrou i matkou.
35Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder.»