Slovakian

World English Bible

Genesis

11

1A celá zem bola jedného jazyka a jednakých slov.
1The whole earth was of one language and of one speech.
2A stalo sa, keď sa rušali od východu, že našli rovinu v zemi Sineáre a bývali tam.
2It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3Vtedy povedali druh druhovi: Nože narobme tehiel a vypáľme ich v ohni. A tak im bola tehla miesto kameňa a zemská smola im bola miesto malty.
3They said one to another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4A povedali: Nože si vystavme mesto a vežu, ktorej vrch bude sahať až do neba. A učiňme si meno, aby sme neboli rozptýlení po tvári celej zeme.
4They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5Vtedy sostúpil Hospodin, aby videl mesto a vežu, ktoré staväli synovia človeka.
5Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6A Hospodin riekol: Hľa, je to jeden národ, a všetci majú jeden a ten istý jazyk, a toto je začiatkom toho, čo budú ďalej robiť; takto im teraz nebude prekazené v ničom z toho, čo si zaumienili robiť.
6Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7Nože sostúpme a zmiatnime tam ich jazyk, aby nerozumeli druh reči svojho druha.
7Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8A tak ich rozptýlil Hospodin odtiaľ po tvári celej zeme, a prestali staväť mesto.
8So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9Preto nazvali jeho meno Bábel, lebo tam zmiatol Hospodin jazyk celej zeme a odtiaľ ich rozptýlil Hospodin po tvári celej zeme.
9Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
10Toto sú rody Semove. Semovi bolo sto rokov a splodil Arfaxada, dva roky po potope.
10This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11A Sem žil po splodení Arfaxada päťsto rokov a splodil synov a dcéry.
11Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters.
12A Arfaxad bol živý tridsaťpäť rokov a splodil Šélacha.
12Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13A Arfaxad žil po splodení Šélacha štyristo tri rokov a splodil synov a dcéry.
13Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters.
14A Šélach bol živý tridsať rokov a splodil Hébera.
14Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:
15A Šélach žil po splodení Hébera štyristo tri rokov a splodil synov a dcéry.
15and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters.
16A Héber žil tridsaťštyri rokov a splodil Pélega.
16Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17A Héber žil po splodení Pélega štyristo tridsať rokov a splodil synov a dcéry.
17Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters.
18A Péleg žil tridsať rokov a splodil Reu-va.
18Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19A Péleg žil po splodení Reu-va dvesto deväť rokov a splodil synov a dcéry.
19Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters.
20A Reu žil tridsaťdva rokov a splodil Serúga.
20Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21A Reu žil po splodení Serúga dvesto sedem rokov a splodil synov a dcéry.
21Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters.
22A Serúg žil tridsať rokov a splodil Náchora.
22Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23A Serúg žil po splodení Náchora dvesto rokov a splodil synov a dcéry.
23Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters.
24A Náchor žil dvadsaťdeväť rokov a splodil Téracha.
24Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25A Náchor žil po splodení Téracha sto devätnásť rokov a splodil synov a dcéry.
25Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters.
26A Térach žil sedemdesiat rokov a splodil Abrama, Náchora a Hárana.
26Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27A toto sú rody Térachove: Térach splodil Abrama, Náchora a Hárana, a Háran splodil Lota.
27Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28A Háran zomrel pred Térachom, svojím otcom, vo svojej rodnej zemi, v Úre Chaldejov.
28Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29A Abram a Náchor si vzali ženy; meno ženy Abramovej bolo Sáraj, a meno ženy Náchorovej bolo Milka, dcéra Háranova, ktorý bol otcom Milky a otcom Jisky.
29Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30A Sáraj bola neplodná; nemala detí.
30Sarai was barren. She had no child.
31A Térach pojal Abrama, svojho syna, a Lota, syna Háranovho, svojho vnuka, i Sáraj, svoju nevestu, ženu Abrama, svojho syna, a vyšli s nimi z Úra Chaldejov, aby išli do zeme Kanaána a prišli až do Chárana a bývali tam.
31Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32A bolo dní Térachových dvesto päť rokov, a Térach zomrel v Chárane.
32The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.