Slovakian

World English Bible

Job

30

1A teraz sa mi smejú vekom mladší odo mňa, ktorých otcami som opovrhoval, ani len ich postaviť so psami svojho drobného stáda.
1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2A načo by mi aj bola bývala sila ich rúk? Zhynula u nich vláda.
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3Nedostatkom a hladom zmorení, tí, ktorí obhrýzali vypráhlu zem, šero pustiny a púšte,
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4ktorí trhali zeliny po chrastinách, a koreň jalovca bol ich pokrmom.
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5Boli vyhnaní zpomedzi ľudí; kričali na nich ako na zlodeja,
5They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6takže museli bývať vo výmole potokov, v dierach prachu a skál.
6So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7Revali medzi chrastinami; boli sobraní pod tŕne,
7Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8synovia blázna i synovia človeka bez mena; boli vypudení zo zeme.
8They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9A teraz som sa stal ich pesničkou a som im vravou.
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10Ošklivia si ma; vzďaľujú sa odo mňa a neštítia sa pľuvať mi do tvári,
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11pretože Bôh rozviazal moju tetivu a ztrápil ma; preto odvrhli úzdu pred mojou tvárou.
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12Po pravici povstáva mladá sberba; podrážajú mi nohy a nahadzujú proti mne cesty svojej zhuby.
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13Rozryli môj chodník; dopomohli k mojej zkaze tí, ktorí sami nemajú spomocníka.
13They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
14Prišli na mňa jako širokou trhlinou; valia sa jako búrka.
14As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15Hrôzy sa obrátili na mňa; stíha to moju dôstojnosť ako vietor, a moja spása pominula jako oblak.
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16A teraz sa moja duša rozlieva vo mne; pochytily ma dni trápenia.
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17Noc vrtá moje kosti a lúpi odo mňa, a moji hlodajúci, červy, neležia zaháľajúc.
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18Veľkou silou mení sa moje rúcho na nepoznanie; sviera ma to jako obojok mojej sukne.
18By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19Vrhol ma do blata, takže som podobný prachu a popolu.
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20Volám k tebe, Bože, o pomoc, a neodpovedáš mi; stojím, a len hľadíš a hľadíš na mňa.
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21Obrátil si sa mi v ukrutníka; mocou svojej ruky útočíš na mňa.
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22Vyzdvihol si ma do vetra a vysadil si ma naň a pôsobíš to, aby som sa rozplýval v hukote búrky.
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23Lebo viem, že ma obrátiš do smrti a do domu, do ktorého sa shromaždí každý živý.
23For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24Len že či nevystrie človek ruky i v rumoch; aj keď hynie, preto len kričí o pomoc.
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25Je pravda, že som plakal nad tým, kto prežíval tvrdé dni; že moja duša smútila nad chudobným.
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26Preto som s istotou očakával dobré, ale prišlo zlé; nadejal som sa na svetlo, a prišiel mrak.
26When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27Moje vnútornosti vrú a nechcú sa upokojiť; nadišly na mňa dni trápenia.
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28Chodím smutný bez svitu slnca; stojím v shromaždení a volám o pomoc.
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29Stal som sa bratom šakalov a druhom mladých pštrosov.
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30Moja koža sčernela a lúpe sa so mňa, a moja kosť horí od horúčosti.
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31A tak sa obrátila moja harfa na zármutok a moja píšťala na hlas plačúcich.
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.