1Počiatok evanjelia Ježiša Krista, Syna Božieho, bol,
1The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2ako je napísané v prorokoch: Hľa, ja posielam svojho anjela pred tvojou tvárou, ktorý pripraví tvoju cestu pred tebou.
2As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you. Malachi 3:1
3Hlas volajúceho na púšti: Prihotovte cestu Pánovu, čiňte priame jeho chodníky!
3The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’” Isaiah 40:3
4Ján vystúpil krstiac na púšti a kážuc krst pokánia na odpustenie hriechov.
4John came baptizing or, immersing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5A vychádzala k nemu celá krajina Judská i Jeruzalemänia, a všetci boli krstení od neho v rieke Jordáne vyznávajúc svoje hriechy.
5All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6A Ján bol odiaty veľblúďou srsťou a okolo svojich bedier mal kožený opasok a jedol kobylky a poľný med.
6John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7A kázal a hovoril: Ide za mnou silnejší odo mňa, ktorému nie som hoden zohnúť sa rozviazať remienok na jeho obuvi.
7He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8Ja som vás pokrstil vodou, ale on vás bude krstiť Svätým Duchom.
8I baptized you in The Greek word (en) translated here as “in” could also be translated as “with” in some contexts. water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9A stalo sa v tých dňoch, že prišiel Ježiš z Galilejského Nazareta a bol pokrstený od Jána v Jordáne.
9It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10A hneď, keď vychádzal z vody, videl nebesia roztrhávané a Ducha, jako čo by holubicu, sostupujúceho na seba,
10Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11a hlas zavznel z nebies: Ty si ten môj milovaný Syn, v ktorom sa mi zaľúbilo.
11A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12A hneď ho pudil Duch na púšť.
12Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13A bol tam na púšti štyridsať dní súc pokúšaný od satana, a bol so zvieratami, a anjelia mu posluhovali.
13He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14A potom, keď bol Ján vydaný, prišiel Ježiš do Galilee kážuc evanjelium kráľovstva Božieho
14Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God,
15a hovoril: Naplnil sa čas, a priblížilo sa kráľovstvo Božie. Čiňte pokánie a verte evanjelium!
15and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16A chodiac popri Galilejskom mori videl Šimona a Andreja, jeho brata, púšťať sieť do mora, lebo boli rybári.
16Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17A Ježiš im povedal: Poďte za mnou, a učiním vás rybármi ľudí.
17Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18A hneď opustili svoje siete a išli za ním.
18Immediately they left their nets, and followed him.
19A keď pošiel odtiaľ kúsok ďalej, videl Jakoba, syna Zebedeovho, a Jána, jeho brata, aj ich tiež na lodi, naprávať siete.
19Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20A hneď ich povolal. A oni opustiac svojho otca Zebedea na lodi s nájomníkmi odišli za ním.
20Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21A vošli do Kafarnauma. A hneď v sobotu vošiel do synagógy a učil.
21They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22A žasli nad jeho učením, lebo ich učil ako taký, ktorý má právo a moc, a nie ako zákonníci.
22They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23A hneď bol v ich synagóge človek v moci nečistého ducha, ktorý skríkol
23Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24a hovoril: Ó, čo máme s tebou, Ježišu Nazarénsky? Prišiel si nás zatratiť! Znám ťa, kto si, ten Svätý Boží!
24saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
25A Ježiš mu pohrozil a povedal: Umĺkni a vyjdi z neho!
25Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26Vtedy polomcoval ním nečistý duch a skríknuc velikým hlasom vyšiel z neho.
26The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27A všetci sa zdesili, takže sa medzi sebou dopytovali a hovorili: Čo je toto?! Jaké je toto nové učenie?! Lebo v moci rozkazuje i nečistým duchom, a poslúchajú ho!
27They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28A jeho povesť sa hneď rozniesla po celom okolí Galilee.
28The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29A hneď, keď vyšli zo synagógy, prišli do domu Šimonovho a Andrejovho s Jakobom a Jánom.
29Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30A Šimonova svokra ležala v horúčke, a hneď mu povedali o nej.
30Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31A pristúpiac pozdvihol ju chopiac ju za ruku, a hneď ju opustila horúčka, a posluhovala im.
31He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32A keď už bol večer, keď bolo zapadlo slnce, nosili a vodili k nemu všetkých nemocných i posadlých démonami,
32At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33a celé mesto bolo shromaždené pri dveriach,
33All the city was gathered together at the door.
34a uzdravil mnohých nemocných, strápených rozličnými neduhy, aj mnoho démonov vyhnal, a nedal démonom hovoriť, lebo ho znali.
34He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35A ráno veľmi skoro, ešte za noci, vstal, vyšiel a odišiel na pusté miesto a tam sa modlil.
35Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36A ponáhľajúc sa sledovali ho Šimon aj tí, ktorí boli s ním.
36Simon and those who were with him followed after him;
37A keď ho našli, povedali mu: Všetci ťa hľadajú.
37and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
38A povedal im: Poďme inde, do súsedných mestečiek, aby som i tam kázal, lebo na to som vyšiel.
38He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39A kázal v ich synagógach po celej Galilei a vyháňal démonov.
39He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40A prišiel k nemu malomocný a prosil ho, kľakol pred ním a povedal mu: Len keby si chcel, môžeš ma očistiť.
40A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41A Ježiš, ľútosťou hnutý, vystrel ruku, dotkol sa ho a povedal mu: Chcem, buď čistý!
41Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42A keď to povedal, hneď odišlo od neho malomocenstvo, a bol očistený.
42When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43A prísnosťou sa obrátiac na neho hneď ho poslal preč
43He strictly warned him, and immediately sent him out,
44a riekol mu: Hľaď, aby si nikomu nepovedal ničoho! Ale iď, ukáž sa kňazovi a obetuj za svoje očistenie to, čo nariadil Mojžiš, im na svedoctvo.
44and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45Ale on vyjdúc začal rozhlasovať mnoho a rozchyrovať vec, takže už viacej nemohol vojsť verejne do mesta, ale bol vonku na pustých miestach. A prichádzali k nemu odovšadiaľ.
45But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.