Slovakian

World English Bible

Matthew

22

1A Ježiš odpovediac opät im hovoril v podobenstvách a povedal:
1Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
2Nebeské kráľovstvo je podobné človeku-kráľovi, ktorý učinil svojmu synovi svadbu.
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3A poslal svojich sluhov, aby išli povolať pozvaných na svadbu. Ale nechceli prijsť.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4Opät poslal iných sluhov a povedal: Povedzte pozvaným: Hľa, svoj obed som prichystal, moje voly a krmný dobytok je pobitý, a všetko je hotové; poďte na svadbu!
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!”’
5Ale oni nedbali a odišli, ktorý na vlastné pole, ktorý po svojom kupectve,
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6a ostatní schopiac jeho sluhov hanebne ich doriadili a pobili.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7A keď to počul kráľ, rozhneval sa a poslal svoje vojská a zahubil tých vrahov a ich mesto podpálil.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8Vtedy povedal svojim sluhom: Svadba je síce hotová, ale pozvaní neboli hodni.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
9Teda iďte na rozcestia a všetkých, ktorých najdete, pozvite na svadbu.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.’
10A tí sluhovia vyšli na cesty a shromaždili všetkých, ktorých našli, zlých i dobrých, a svadobná dvorana sa naplnila hodovníkmi.
10 Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
11Ale keď vošiel kráľ podívať sa na hodovníkov, videl tam človeka neodiateho svadobným rúchom,
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
12a povedal mu: Priateľu, jako si sem vošiel, nemajúc svadobného rúcha? A on zanemel.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
13Vtedy povedal kráľ posluhovačom: Sviažte mu nohy aj ruky a vezmite ho a vyhoďte ho do vonkajšej tmy! Tam bude plač a škrípanie zubami.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.’
14Lebo je mnoho povolaných, ale málo vyvolených.
14 For many are called, but few chosen.”
15Vtedy odišli farizeovia a radili sa, jako by ho lapili v reči.
15Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16A poslali k nemu svojich učeníkov s heródiánmi, ktorí mu povedali: Učiteľu, vieme, že si pravdivý a že ceste Božej učíš v pravde a nedbáš na nikoho, lebo nehľadíš na osobu ľudí;
16They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren’t partial to anyone.
17povedzže nám tedy, čo sa tebe zdá: či sa má dať cisárovi daň a či nie?
17Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
18Ale Ježiš poznal ich zlobu a povedal: Čo ma pokúšate, pokrytci?
18But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
19Ukážte mi daňový peniaz! A oni mu doniesli denár.
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
20A povedal im: Čí je tento obraz a nápis?
20He asked them, “Whose is this image and inscription?”
21A riekli: Cisárov. Vtedy im povedal: Tedy dajte, čo je cisárovo, cisárovi, a čo je Božie, Bohu.
21They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22A keď to počuli, zadivili sa a zanechajúc ho odišli.
22When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
23Toho dňa pristúpili k nemu sadúceovia, ktorí hovoria, že nieto zmŕtvychvstania, a opýtali sa ho
23On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
24a riekli: Učiteľu, Mojžiš povedal: Keby niekto zomrel nemajúc detí, nech si jeho brat švagrovským právom vezme jeho ženu a vzbudí svojmu bratovi semeno.
24saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.’
25Nuž bolo u nás sedem bratov, a prvý oženiac sa zomrel a pretože nemal semena, zanechal svoju ženu svojmu bratovi.
25Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother.
26Tak podobne aj druhý aj tretí až do siedmeho.
26In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
27A naposledy po všetkých zomrela aj žena.
27After them all, the woman died.
28Pri zmŕtvychvstaní tedy ktorého z tých siedmich bude ženou, lebo ju všetci mali?
28In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
29A Ježiš odpovedal a riekol im: Blúdite, pretože neznáte písem ani moci Božej;
29But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30lebo pri zmŕtvychvstaní nebudú sa ani ženiť ani vydávať, ale budú jako anjelia Boží v nebi.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
31A o zmŕtvychvstaní mŕtvych či ste nečítali, čo vám je povedané od Boha, ktorý povedal:
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
32Ja som Bôh Abrahámov, Bôh Izákov a Bôh Jakobov? Bôh nie je Bohom mŕtvych, ale živých.
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ God is not the God of the dead, but of the living.”
33A keď to počuly zástupy, žasly nad jeho učením.
33When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34Ale farizeovia počujúc že umlčal sadúceov, sišli sa dovedna,
34But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35a jeden z nich, zákonník sa opýtal pokúšajúc ho a povedal:
35One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
36Učiteľu, ktoré prikázanie je veľké v zákone?
36“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37A Ježiš mu riekol: Milovať budeš Pána, svojeho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou a celou svojou mysľou!
37Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
38To je to veľké a prvé prikázanie.
38 This is the first and great commandment.
39A druhé, tomu podobné je: Milovať budeš svojho blížneho jako samého seba!
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40Na týchto dvoch prikázaniach visí celý zákon i proroci.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
41A keď sa sišli farizeovia, opýtal sa ich Ježiš
41Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42a riekol: Čo sa vám zdá o Kristovi, čí je syn? Povedali mu: Dávidov.
42saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
43A povedal im: Ako ho tedy Dávid v Duchu nazýva Pánom, keď hovorí:
43He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44Pán riekol môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici, dokiaľ nepoložím tvojich nepriateľov za podnož tvojich nôh.
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?’
45Ak ho tedy Dávid nazýva svojím Pánom, ako je potom jeho synom?
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
46A nikto mu nemohol odpovedať ani slova, ani sa ho viacej od toho dňa nikto neopovážil opytovať.
46No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth.