Slovenian

Maori

Job

41

1Moreš li leviatana [T. j. krokodil.] potegniti iz reke s trnkom, stisneš mu li z vrvjo jezik?
1¶ E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
2Moreš mu li potegniti ločkasto vrvco skozi nos in čeljust prebosti z obodcem?
2E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
3Bo te li veliko prosil ali sladke besede ti govoril?
3E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
4Sklene li s teboj zavezo, da ga sprejmeš za hlapca za vekomaj?
4E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
5Se li boš z njim igral kakor s ptičkom in ga privezal k deklam svojim?
5Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
6Ali ga bodo prodajali tovariši ribičev, ga razdelili med trgovce?
6E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
7Moreš mu li kožo napolniti s sulicami in glavo njegovo z ostvami?
7E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
8Položi le roko nanj – a pomni boj, ne boš tega storil v drugič!
8Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
9Glej, prazno je upanje, da ga dobiš; saj že njega pogled vrže človeka na tla.
9Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
10Ni ga človeka toliko drznega, da bi ga dražil. – In kdo je, ki bi se smel postaviti pred moje obličje?
10Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
11Kdo mi je dal kaj poprej, da bi mu moral povrniti? Kar je pod vesoljnim nebom, je moje.
11¶ Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
12Ne bom molčal o udih njegovih, ne o veliki moči in lepoti rasti njegove.
12E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
13Kdo mu odgrne povrhnje oklopje in kdo se osmeli seči mu med dvojno ozobje?
13Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
14Kdo odpre vrata njegovega obličja? Okoli zob njegovih je groza.
14Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
15Ponos njegov so močni ščiti, ščit s ščitom sklenjen s trdnim pečatom.
15Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
16Drug z drugim se tesno skladajo, da še sapica ne pihne skozi nje;
16Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
17drug na drugem vise trdno, med sabo staknjeni se ne ločijo.
17Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
18Kihanje njegovo zažiga svetlobo, oči njegove so kakor trepalnice jutranje zarje.
18Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
19Iz ust mu pohajajo goreče bakle, ognjene iskre se sipljejo iz njih.
19E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
20Iz nozdrvi se mu vali dim kakor iz lonca, kipečega nad gorečim dračjem.
20Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
21Sapa njegova razžiga žerjavico, iz ust pa mu šviga plamen.
21Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
22Na vratu njegovem prebiva moč in strah skače pred njim.
22Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
23Podgrlje na telesu mu visi trdno, tesno se ga oklepa, se ne gane.
23Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
24Srce njegovo je trdo kakor kamen, trdo kakor spodnji kamen mlinski.
24Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
25Kadar se vzdigne, se boje močni, od osupnosti ne dosežejo namere svoje.
25Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
26Če ga kdo zadene z mečem, ne obtiči v njem, tudi ne kopje, ne strela, ne ostve.
26Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
27Za železo se toliko meni kakor za slamo in za bron kakor za gnil les.
27Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
28Nobena pšica ga ne požene v beg, kameni s prače so mu kakor pleve,
28E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
29kiji kakor bilke in svrčeči sulici se smeje.
29Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
30Spodnja stran njegova so ostre čepinje; kakor mlatilni voz gre čez blato.
30Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
31Napravlja, da vre v globočini kakor v loncu, da je morje kakor kotel z vročim mazilom.
31E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
32Svetlo stezo za sabo dela, da se kaže kakor glava osivela.
32E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
33Na zemlji mu ga ni para, njemu, ki je ustvarjen, da bodi brez strahu.Vse visoko smelo gleda, kralj je vsem zverem ponosnim.
33I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
34Vse visoko smelo gleda, kralj je vsem zverem ponosnim.
34E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.