Slovenian

Maori

Proverbs

31

1Besede Lemuela kralja; proroški govor, s katerim ga je poučevala mati njegova.
1¶ Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
2Kaj naj ti svetujem, sin moj? kaj pač, sin telesa mojega, in kaj, sin obljub mojih?
2He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
3Ne dajaj ženskam moči svoje in potov svojih pogubnicam kraljev!
3Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
4Ne spodobi se kraljem, o Lemuel, ne kraljem, da pijo vino, ne knezom, da vprašujejo: Kje je pijača opojna?
4Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
5Da ne bi, ko so pili, pozabili postave in prevračali pravice komu, ki je v nadlogi.
5Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
6Dajajte močne pijače njemu, ki pogiblje, in vina njim, ki so v bridkosti duše;
6Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
7pije naj in pozabi uboštvo svoje in se nadloge svoje ne spominja več.
7Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
8Odpri usta svoja za nemega, za pravdo vseh osirotelih.
8Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
9Odpri usta svoja, sodi pravično, potezaj se za pravico siromaku in potrebnemu.
9Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
10Vrlo ženo kdo najde? kajti visoko presega bisere cena njena.
10¶ Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
11Zaupa ji srce moža njenega, in dobička mu ne zmanjka.
11Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
12Ona mu izkazuje dobro in ničesar hudega vse dni življenja svojega.
12He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
13Skrbi za volno in lan, in veselo dela z rokami svojimi.
13E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
14Podobna je ladjam trgovskim: oddaleč prinaša hrano svojo.
14Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
15In vstaja, ko je še noč, ter deli jed družini svoji in delo deklam svojim.
15E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
16Ogleda si njivo in jo pridobi, in z dobičkom rok svojih si zasadi vinograd.
16E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
17Z močjo opazuje ledje svoje in roke svoje utrjuje.
17E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
18Izkuša, da dober je prislužek njen: ne ugasne svetilnica njena ponoči.
18Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
19Roke svoje izteguje po preslici in prsti njeni držé vreteno.
19Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
20Dlan svojo odpira ubogemu in potrebnemu podaja roke.
20Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
21Ne boji se snega za družino svojo, kajti vsa družina njena se oblači s karmezinasto volno.
21E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
22Odeje si pripravlja, tenčica in škrlat je oblačilo njeno.
22Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
23Znan je pri vratih mož njen, ko zboruje s starejšinami dežele.
23E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
24Tenko platno dela in prodaja, tudi pas izroča trgovcu.
24E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
25Moč in dostojnost je obleka njena in smeje se časom prihodnjim.
25He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
26Usta svoja odpira modro in ljubezni uk ji je na jeziku.
26He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
27Družine svoje pota pregleduje in lenobe kruha ne jé.
27Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
28Sinovi njeni vstajajo ter jo blagrujejo, mož njen jo hvali enako:
28Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
29„Mnoge hčere so vrlo ravnale, ti pa jih vse presegaš!“
29He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
30Lažniva je prijetnost in ničeva lepota: žena, ki se boji GOSPODA, njej veljaj hvala!Dajte ji od sadú njenih rok in pri vratih naj jo hvalijo dela njena!
30He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
31Dajte ji od sadú njenih rok in pri vratih naj jo hvalijo dela njena!
31Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.